李流芳《游焦山小记》原文及翻译
| | 李流芳 原文: ①二十七日, 雨初霁, 与伯美约为焦山之游。孟阳、鲁生适自瓜州来会, 亟呼小艇共载。到山, 访湛公于松寥山房, 不遇。步至山后, 观海门二石, 还登焦先岭, 寻郭山人故居, 小憩山椒亭子。寻由小径至别山、云声二庵, 径路曲折, 竹树交翳, 阒然非复人境。有僧号见无, 与之谈, 亦不俗, 相与啜茶而别。寻《瘗①鹤铭》于断崖乱石间, 摩挲久之。还饭于湛公房。孟阳、鲁生遂留宿山中。予以舟将渡江, 孟阳、鲁生与山僧送余江边, 徙倚柳下, 舟行相望, 良久而灭。落日注射, 江山变幻, 顷刻万状, 与伯美拍舷叫绝不已。 ②因思焦山之胜, 闲旷深秀, 兼有诸美。焦先岭上, 一树一石, 皆可彷徨追赏。其风涛云物, 荡胸极目之观, 又当别论。且其地时有高人道流如湛公之徒, 可与谈禅赋诗, 逍遥物外。观其所居, 结构精雅, 庖湢②位置, 都不乏致。竹色映人, 江光入牖, 是何欲界, 有此净居?孟阳云:“吾尝信宿兹山, 每于夕阳登岭眺望, 落景尚烂于西浦, 望舒已升于东溆;琥珀琉璃, 和合成界, 熠熠恍惚, 不可名状。”嗟乎!苟有奇怀, 闻此语已, 那免飞动? ③予自丁酉来游, 未遑穷讨。人事参商, 忽忽数年, 始一续至。又以羁绁俗缘, 卒卒便去, 如传舍然。不知此行定复何急?良可浩叹, 自今以往, 日月不居, 一误难再。赋归之后, 纵心独往, 尚于兹山不能无情, 当择春秋佳日, 买小艇, 襆被宿松寥阁上十日夕以偿夙负。滔滔江水, 实闻此言。 【注】①瘗:埋葬。②庖湢:厨房和浴室。 译文: ①二十七日那天, 雨后天刚放晴, 我和伯美相约游一回焦山。正赶上孟阳、鲁生从瓜洲前来相会, 迅即叫了艘小船, 载着我们一同前往。到了焦山之后, 先准备去松寥山房探访湛公, 可惜没见到他。然后我们步行来到山后, 观赏了海门二石, 接着又登上焦先岭, 探寻郭山人的故居, 在山椒亭作短暂休息。不多久我们抄小路来到别山和云声两座庵堂, 此间小径曲折有致, 竹影树荫交错斑驳, 寂静无声非同人间。遇着一位法号叫见无的和尚, 与他交谈, 感觉也谈吐不俗, 他请我一起喝完茶才道别。后来我在断崖乱石之间找到摩崖石刻《瘗鹤铭》, 我抚摩琢磨良久。返回后, 在湛公的居所用餐。孟阳、鲁生便留在山中过夜, 我将乘船过江, 孟阳、鲁生和山中僧人一同送我到江边, 他们久久留连于柳树之下, 目送我们的船儿离去, 一直到消失在视野之中。这时落日余晖照射水面, 江天山色神奇变换, 顷刻间千姿万态, 我和伯美情不自禁敲打着船舷、赞不绝口。 ②于是忖度这焦山的美景, 安静而又空阔, 深远而又秀丽, 兼具各种美姿。在焦先岭之上, 一棵树一块石, 都能够令人神往追忆;那风起云涌, 荡涤心胸、游目骋怀的景致, 更是另当别论;何况这里又有像湛公这类清雅高士, 可与他们论道作诗, 自在逍遥, 超然物外;考察他的住所, 结构精巧雅致, 厨卫布局装饰, 都不乏别致。竹色青翠照人, 江天水色尽收窗内, 这是何方境界, 有如此清静的所在!孟阳说:“我曾经在这山里连住两夜, 每在夕阳西下之时, 登上焦先岭极目远望:西浦之下落霞余晖绚烂尚在;东溆之上月色清辉悄然腾空。一派晶莹剔透、融汇三界, 闪烁迷离、难以捉摸, 简直无法用言辞来形容。”唉!倘若你有万千奇异的想法, 听了这些言语之后, 怎能不心驰神往? ③自从在丁酉年曾来游过, 我还没有来得及深刻回味(焦山的意蕴)。怎奈人事沧桑, 时光飞逝数年已过, 现在又从头再续前缘。又加上俗缘牵绊, 匆促又要离去, 感觉人世间就如同旅馆那般。哪曾想这次行程注定又如此之仓促?实在令人慨叹, 从今往后, 时光流逝, 错过之后就不应再错。有朝一日倘能退隐索居, 我将从心所欲只身前往, 尚且对于这座山更不应无情。当挑选春秋时节良辰吉日, 租一叶扁舟, 准备好行装在松寥阁住上十天十夜, 来补偿以往的歉疚。这滔滔不息的长江之水, 听闻此言, 也应该为我作证。
相关练习:李流芳《游焦山小记》阅读练习及答案 |
|