《祭石曼卿文》原文和翻译
| | 原文: 祭石曼卿文 欧阳修 维治平四年七月日, 具官欧阳修, 谨遣尚书都省令史李玚至于太清, 以清酌庶羞之奠, 致祭于亡友曼卿之墓下, 而吊之以文曰: 呜呼曼卿!生而为英, 死而为灵。其同乎万物生死, 而复归于无物者, 暂聚之形;不与 万物共�。咳黄洳恍嗾�, 后世之名。此自古圣贤, 莫不皆然。而着在简册者, 昭如日星 。 呜呼曼卿!吾不见子久矣, 犹能髣佛子之平生。其轩昂磊落, 突兀峥嵘, 而埋藏于地下 者, 意其不化为樗壤, 而为金玉之精。不然, 生长松之千尺, 产灵芝而九茎。奈何茺烟野蔓 , 荆棘纵横, 风凄露下, 走磷飞萤;但见牧童樵叟, 歌吟而上下, 与夫惊禽骇兽, 悲鸣踯躅 而咿嘤!今固如此, 更千秋而万岁兮, 安知其不穴藏狐貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮, 独 不见夫累累乎旷野与荒城! 呜呼曼卿!盛衰之理, 吾固知其如此, 而怠念畴昔, 悲凉凄怆, 不觉临风而陨涕者, 有 愧乎太上之忘情。尚飨! 大意: (一)自“维治平四年七月日”至“而吊之以文曰” 记叙祭祀的人时地物。(为祭文的形式成分) (二)自“呜呼曼卿!生而为英”至“昭如日星” 说明曼卿虽死, 英名不朽(, 着在简册, 昭如日星)。 (三)自“呜呼曼卿!吾不见子久矣”至“独不见夫累累乎旷野与荒城” 抒写意想埋藏曼卿之地, 终将成为旷野与荒城的哀情。 (四)自“呜呼曼卿!盛衰之理”至“尚飨” 说明吾(作者)之悲凉凄怆, 是不能“忘情”之故。 主旨:抒写祭悼亡友的哀情。(篇腹(三)) 文体:形式为应用文(祭文);内容为抒情文。 译文: 唉, 曼卿!生前既是英杰, 死后必是神灵!那跟万物一样有生有死, 而最后归于无物的境地的, 是你由精气暂时聚合的身躯;那不跟万物同归于�。隼喟屋陀来共恍嗟�, 是你流传后世的名声。这是自古以来的圣贤, 都是如此的;那些已载入史书的姓名, 就像太阳星辰一样明显。 唉!曼卿�。∥壹坏侥阋丫芫昧�, 可是还能想象你生前时的模样。你意态不凡, 光明磊落, 又那样超群出众, 埋葬在地下的遗体, 我猜想不会化为烂泥腐土, 应该会变成最珍贵的金玉。不然的话, 就会长成青松, 挺拔千尺, 或者产出灵芝, 一株九茎。为什么你的坟墓偏偏是一片荒烟蔓草, 荆棘丛生, 寒风凄凄, 露珠飘零, 磷火闪闪, 萤火虫乱飞?只见牧童和砍柴的老人, 唱着歌在这儿上下走动;还有慌张受惊的飞禽走兽, 在这儿徘徊悲鸣。现在已经是这样的光景了, 经过千秋万岁之后, 怎知道那些狐狸、老鼠和黄鼬等野兽, 不会在这里掏穴藏身?自古以来, 圣贤都是这样, 难道单单看不见在那旷野和荒城旁一个挨着一个的坟墓? 唉!曼卿�。∈挛镉墒⒍サ牡览�, 我本来是早已知道的。但怀念起过往的日子, 越发感到悲凉凄怆, 不知不觉迎风掉下眼泪的我, 也只好愧于自己达不到圣人那样淡然忘情的境界。希望你能够享用祭品
|
|