《梁书·徐摛传》原文及翻译
| | 梁书 原文: 徐摛, 字士秀, 东海郯人也。摛幼而好学, 及长, 遍览经史。属文好为新变, 不拘旧体。起家太学博士, 迁左卫司马。会晋安王纲出戍石头, 梁武帝萧衍谓周舍曰:“为我求一人, 文学俱长, 兼有行者, 欲令与晋安游处。”舍曰:“臣外弟徐摛, 形质陋�。舨皇ひ�, 而堪此选。”高祖曰:“必有仲宣之才, 亦不简容貌。”以摛为侍读。后王出镇江州, 仍补云麾府记事参军, 又转平西府中记室。王移镇京口, 复随府转为安北中录事参军, 带郯令, 以母忧去职。王为丹阳尹, 起摛为秣陵令。普通四年, 王出镇襄阳, 摛固求随府西上, 迁晋安王谘议参军。大通初, 王总戎北伐, 以摛兼宁蛮府长史, 参赞戎政, 教命军书, 多自摛出。王入为皇太子, 转家令, 兼掌书记。 摛之文体既别, 春坊尽学之。宫体之号, 自斯而起。武帝闻之, 怒召摛加让。及见应对明敏, 辞义可观, 武帝意释。因问五经大义, 次问历代史及百家杂说, 无不应对如响, 帝叹异之, 宠遇日隆。领军朱异不说, 谓所亲曰:“徐叟出入两宫, 渐来逼我, 须早为之所。”遂承间白高祖曰:“摛年老, 又爱泉石, 意在一郡, 以自怡养。”高祖谓摛欲之, 乃召摛曰:“新安大好山水, 任昉等并经为之, 卿为我卧治此郡。”中大通三年, 遂出为新安太守。至郡, 为治清静, 教民礼仪, 劝课农桑, 期月之中, 风俗便改。秩满, 还为中庶子, 加戎昭将军。 是时临城公纳夫人王氏, 即太宗妃之侄女也。初婚三日, 妇见舅姑, 众宾皆列观, 摛引春秋、仪礼、杂记之文主之。 太清三年, 侯景攻陷台城, 时太宗居永福�。糁诒既�, 举兵上殿, 侍卫奔散, 莫有存者。摛独嶷然侍立不动, 徐谓曰:“侯公当以礼见, 何得如此?”凶威遂折。侯景乃拜, 由是常惮摛。太宗嗣位, 进授左卫将军, 固辞不拜。太宗后被幽禁, 摛不获朝谒, 因感气疾而卒, 年七十八。长子陵, 最知名。(摘编自《梁书》) 译文: 徐摛, 字士秀, 是东海郯县人。徐摛幼年就爱好学习, 等到长大了, 全面地阅读了经史书籍。写文章喜欢写富有新意、有变化的, 不拘泥于旧的体例。从家里被起用做了太学博士, 调任左卫司马。适逢晋安王萧纲出征戍守石头城, 梁武帝萧衍对周舍说:“替我找一个人, 文章学问都好, 兼有品行, 想要让他和晋安王交往。”周舍说:“我的表弟徐摛, 身材短�。袷浅械2黄鹨路�, 但是能胜任这个选拔。”高祖说:“一定要有仲宣之才, 也不挑选容貌。”任命徐摛为侍读。后来晋安王出征镇守江州, 徐摛仍旧补任云麾府记事参军, 又转任平西府中记室。晋安王转移镇守京口, 徐摛又跟随晋安王转任为安北中录事参军, 兼任郯令, 因为母亲去世离开职位。晋安王做丹阳尹, 起用徐摛做秣陵令。梁普通四年, 晋安王出征镇守襄阳, 徐摛坚决请求跟随晋安王西上, 调任为晋安王谘议参军。梁大通初年, 晋安王统辖北伐军事, 任命徐摛兼任宁蛮府长史, 参赞军中政务, 军中命令文书, 大多出自徐摛之手。晋安王入朝做皇太子, 徐摛转任家令, 兼任掌书记。 徐摛的文章体例已经区分, 春坊全部学习他的体例。宫体诗的称号, 从这开始。武帝听说这件事, 生气地召来徐摛加以责备。徐摛等到拜见皇帝时应对明快机敏, 辞章和义理都有可观之处, 武帝怒气消解了。皇上于是问五经大义, 接着问历代史书和百家杂说, 没有不像响声一样应答如流, 帝对此感叹惊异, 对徐摛的宠爱恩遇一天天地隆重。领军朱异不高兴, 对亲近的人说:“徐老头出入两宫, (地位)逐渐逼近我, 必须早点给他找个地方。”于是趁机会禀告高祖说:“徐摛年纪大了, 又喜爱泉石, 心意在于治理一个郡, 用这种方式颐养天年。”高祖认为徐摛想要这样, 于是召来徐摛说:“新安山水极好, 任昉等相继经营治理过, 你就替我去那里治理那个郡吧。”梁中大通三年, 徐摛于是出京做了新安太守。到了郡里, 处理政务清静平和, 用礼仪教导百姓, 劝导督促百姓耕种养蚕, 满一个月之后, 风俗就有所改观。任职期满, 回朝做了中庶子, 加封戎昭将军。 这时临城公娶夫人王氏, (王氏)就是太宗妃子的侄女。结婚刚刚三天, 新媳妇要拜见公婆, 众多的宾客都一起观看, 徐摛援引春秋、仪礼、杂记等古书的记载主持了这个仪式。 太清三年, 侯景攻陷了台城, 当时太宗在永福�。诙嗟脑羧吮既�, 拿着兵器上殿, 侍卫奔走逃散, 没有留下来的。只有徐摛傲然(或岿然)地侍立不动, 慢慢地对侯景说:“侯公应当以礼节拜见, 怎么能这样?”(侯景)气势汹汹的架势一下子就被挫败。侯景于是下拜, 因此常�:ε滦鞊�。太宗即位, 进一步授予(徐摛)左卫将军的职位。(徐摛)坚决推辞不接受这个官位。太宗后来被幽禁, 徐摛不能拜见皇帝, 因为感愤生气生病而死, 年纪七十八岁。长子徐陵, 最有名气。
|
|