宋史《苏轼列传》原文及翻译(四)
| | 宋史 宋史 【原】道过金陵, 见王安石, 曰:“大兵大狱, 汉、唐灭亡之兆。祖宗以仁厚治天下, 正欲革此。今西方用兵, 连年不解, 东南数起大狱, 公独无一言以救之乎?”安石曰:“二事皆惠卿启之, 安石在外, 安敢言?”轼曰:“在朝则言, 在外则不言, 事君之常礼耳。上所以待公者, 非常礼, 公所以待上者, 岂可以常礼乎?”安石厉声曰:“安石须说。”又曰:“出在安石口, 入在子瞻耳。”又曰:“人须是知行一不义, 杀一不辜, 得天下弗为, 乃可。”轼戏曰:“今之君子, 争减半年磨勘, 虽杀人亦为之。”安石笑而不言。 【译】苏轼路过金陵, 见到王安石, 说:“大的军事行动和大刑狱, 是汉、唐灭亡的预兆。祖宗用仁厚治理天下, 正要改变这些。现在对夏用兵, 连年不停, 东南又多次兴起大狱, 你没有一句话去补救吗?”王安石说:“两件事都是吕惠卿发动的, 我王安石在外地, 怎么敢说?”苏轼说:“在朝廷就说话, 在外地就不说, 这是服事君王的礼节。皇上对待你不是通常的礼节, 你对待皇上, 难道可以用常礼?”王安石厉声说:“我王安石要讲。”又说:“话出在我王安石的口, 进了你苏子瞻的耳朵。”又说:“人必须知道做一件不义的事, 杀一个无罪的人, 即使得到天下也不能这样做, 终可以算是好人。”苏轼开玩笑说:“现在的君子们, 争着减少半年的磨勘期, 即使杀人也能做出来。”王安石笑着不说话。 【原】至常, 神宗崩, 哲宗立, 复朝奉郎、知登州, 召为礼部郎中。轼旧善司马光、章敦。时光为门下侍郎, 敦知枢密院, 二人不相合, 敦每以谑侮困光, 光苦之。轼谓敦曰:“司马君实时望甚重。昔许靖以虚名无实, 见鄙于蜀先主, 法正曰:‘靖之浮誉, 播流四海, 若不加礼, 必以贱贤为累’。先主纳之, 乃以靖为司徒。许靖且不可慢, 况君实乎?”敦以为然, 光赖以少安。 【译】苏轼到常州, 神宗去世, 哲宗即位, 授朝奉郎、登州知州, 召他做礼部郎中。苏轼以前和司马光、章敦友善。当时司马光任门下侍郎, 章敦任枢密使, 两个人意见不合, 章敦常常用戏弄侮辱来为难司马光, 司马光为此苦恼。苏轼对章敦说:“司马君实在当前名望很重。从前许靖因虚名而无实用, 被蜀先主所鄙视, 法正说:‘许靖的虚名, 传播天下, 如果不加礼遇, 必然会被当作看轻贤人。’先主接纳了, 于是让许靖做了司徒。许靖尚且不可慢待, 何况司马君实呢?” 章敦认为对, 司马光靠这稍得安宁。 【原】迁起居舍人。轼起于忧患, 不欲骤履要地, 辞于宰相蔡确。确曰:“公徊翔久矣, 朝中无出公右者。”轼曰:“昔林希同在馆中, 年且长。”确曰:“希固当先公耶?”卒不许。元佑元年, 轼以七品服入侍延和, 即赐银绯, 迁中书舍人。 【译】升为起居舍人。苏轼从忧患中被起用, 不想骤然间登上要职, 向宰相蔡确推辞。蔡确说:“你徘徊不进已经很久了, 朝廷中没有比你更合适的。”苏轼说:“从前林�:臀彝诠堇�, 而且他年纪大。”蔡确说:“林希真应当比你先起用吗?”终于没有答应。元佑元年, 苏轼以七品官服入侍皇帝于延和殿, 赐他银绯, 升为中书舍人。
|
|