《李彦仙传》原文及翻译
| | 容斋随笔 原文: 李彦仙字少严, 其先宁州人也, 后徙于巩。幼有大志, 喜谈兵, 习骑射, 所历山川形势必识之。尚气, 谨然诺, 非豪侠不交。金人南侵, 郡县募勤王军, 彦仙散家赀, 得三千人, 入援京师。顷之, 复从种师中, 师中败死, 彦仙走陕州。守将李弥大问北事, 条对详复, 使扼殽、渑间。建炎元年四月, 金人屠陕州。经制使王躞度不能支, 引部曲去, 官吏逃逸。彦仙为石壕尉, 独如平时, 归者繦属。二年三月, 引兵直州南, 表里夹攻, 遂复陕。以功迁阁门宣赞舍人。家素留巩, 尽取至官, 曰:“吾父母妻子同城存亡矣!”闻者感悦, 各有固志。十二月, 娄宿众十万复围陕, 彦仙夜使人隧地, 焚其攻具, 营部嚣乱, 纵兵乘之, 虏稍退。四年正月丁巳, 城陷, 彦仙挟亲军巷战, 矢集身如猬, 左臂中刃, 战逾力, 遂死之, 并其家遇害。先是, 虏尝许以河南元帅, 及围合、复言如前约, 当退师, 彦仙叱曰:“吾宁鬼于宋, 安用汝富贵为!”虏惜其才, 必欲降之, 城将破, 先令军中:生致者予万金。彦仙平时弊衣同士卒, 及是杂群伍中死, 虏不能察。其为人, 面少和色, 有犯令, 虽亲属不贷。每拜君赐暨取敌金资, 悉均之, 毛铢不入已。以是精兵三万, 大小二百战, 皆乐为用。军事独裁决, 至郡政必问法所底, 合境称治。 译文: 李彦仙字少严, 他的祖先是宁州人, 后迁居到巩县。少年时有大志, 喜欢谈论军事, 学习骑马射箭, 经历的山川地势一定记住它们。他崇尚气节, 谨慎许诺, 除非勇强侠义之人不交往。金人南侵, 郡县招募勤王(出兵救援王朝)军队, 李彦仙拿出自家资财, 招到三千人, 进发救援京城。不久, 又随从种师中作战, 种师中失败而死, 李彦仙跑到陕州。守将李弥大向他问北方战事, 他逐条对答, 十分详细, 李弥大让他扼守、渑之间地区。建炎元年四月, 金人攻陷陕州屠杀陕州人。经制使王燮估计不能支持, 率领他管辖的军队撤离, 官吏逃跑。李彦仙当石壕县尉, 独自像平时一样, 归依他的人接连不断。建炎二年三月, 他率领军队径直到州南, 里外夹攻敌人, 于是收复了陕州。因功升为阁门宣赞舍人。他的家一向留在巩县, 这时把家人全接到陕州官府, 他说:“我的父母妻子儿女同陕州城共存亡了!”听到的人感动欣慰, 各有坚定的意志。十二月敌将娄宿的十万军队又包围陕州, 李彦仙夜晚让人挖地道而出, 烧毁敌人攻城器具, 敌人军营各部喧哗混乱, 李彦仙指挥军队趁机进攻, 敌人逐渐退去。建炎四年正月丁巳这一天, 陕州城被攻陷, 李彦仙携同他的随身护卫士兵进行巷战, 箭射在他身上像刺猬一样, 左臂被刀砍伤, 战斗更加尽力, 于是战死, 他的家人一起遇害。在这以前, 敌人曾答应让他做河南元帅, 等到包围了陕州, 敌人又提出照先前的约定办, 可以退兵。李彦仙叱责敌人说:“我宁可在宋朝做鬼, 怎么用得着你们使我富贵呢!”敌人爱惜他的才能, 一定要让他投降, 城将攻破, 敌人先下令军中, 能活着得到他的人给万金。李彦仙平时同士兵一样穿破衣, 等到这时夹杂在士兵队伍中战死, 敌人没能看出来。李彦仙为人脸上很少有和悦神色, 有违犯命令的, 即使是他的亲属也不宽容。每次受到君主赏赐和夺取敌人财物, 全都平均分给将士, 丝毫不归自己。因此率精兵三万, 大小二百次作战, 将士全乐于为他效力。军队的事他独自裁决, 至于州郡政事一定询问法律依据, 全境治理很好。
相关练习:《李彦仙传》阅读练习及答案 |
|