《阿房宫赋》原文及翻译(二)
|
| 杜牧 原文: 妃嫔媵嫱, 王子皇孙, 辞楼下殿, 辇来于秦, 朝歌夜弦, 为秦宫人。明星荧荧, 开妆镜也;绿云扰扰, 梳晓鬟也;渭流涨腻, 弃脂水也;烟斜雾横, 焚椒兰也。雷霆乍惊, 宫车过也;辘辘远听, 杳不知其所之也。一肌一容, 尽态极妍, 缦立远视, 而望幸焉;有不得见者, 三十六年。燕、赵之收藏, 韩、魏之经营, 齐、楚之精英, 几世几年, 摽掠其人, 倚叠如山。一旦不能有, 输来其间。鼎铛玉石, 金块珠砾, 弃掷逦迤, 秦人视之, 亦不甚惜。 嗟乎!一人之心, 千万人之心也。秦爱纷奢, 人亦念其家;奈何取之尽锱铢, 用之如泥沙?使负栋之柱, 多于南亩之农夫;架梁之椽, 多于机上之工女;钉头磷磷, 多于在庾之粟粒;瓦缝参差, 多于周身之帛缕;直栏横槛, 多于九土之城郭;管弦呕哑, 多于市人之言语。使天下之人, 不敢言而敢怒;独夫之心, 日益骄固。戍卒叫, 函谷举;楚人一炬, 可怜焦土。 译文: 六国的宫妃, 王子王孙, 辞别六国的宫楼, 走下六国的宫殿, 坐着辇车来到秦国, 他们早上歌唱, 晚上奏乐, 成为秦国的宫人。明亮的星星晶莹闪烁, 这是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰, 这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻, 这是宫妃们抛弃了的胭脂水;烟霭斜斜上升, 云雾横绕空际, 这是宫中在焚烧椒、兰制的香料。雷霆突然震响, 这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远, 无影无踪, 不知道它去到什么地方。每一片肌肤, 每一种容颜, 都美丽娇媚得无以复加。宫妃们久久地站着, 远远地探视, 盼望着皇帝来临。有的宫女没能见到皇帝, 竟整整三十六年。燕国、赵国收藏的金玉, 韩国、魏国营谋的珍宝, 齐国。楚国的精华物资, 在多少世代多少年中, 从他们的人民那里掠夺来, 堆叠得像山一样。一下子不能保有了, 都运送到阿房宫里边来。宝鼎被当作铁锅, 美玉被当作顽石, 黄金被当作土块, 珍珠被当作沙砾, 丢弃得到处接连不断, 秦人看起来, 也并不觉得可惜。 可叹呀!一个人的意愿, 也就是千万人的意愿啊。秦皇喜欢繁华奢侈, 人民也顾念他们自己的家。为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净, 耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样?秦皇如此奢侈浪费, )致使承担栋梁的柱子, 比田地里的农夫还多;架在梁上的椽子, 比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光彩耀目, 比粮仓里的粟�;苟�;瓦楞长短不一, 比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆, 比九州的城郭还多;管弦的声音嘈杂, 比市民的言语还多。使天下的人民, 口里不敢说, 心里却敢愤怒;(可是)失尽人心的秦始皇的思想, 一天天更加骄傲顽固。(结果)戍边的陈涉、吴广一声呼喊, 函谷关被攻下, 楚项羽放一把火, 可惜(华丽的阿房宫)化为了一片焦土。
相关练习:《阿房宫赋》阅读练习及答案(二) |
|