《陆贾传》原文及翻译
| | 说苑史记 原文: 陆贾从高祖定天下, 名为有口辩士, 居左右, 常使诸侯。及高祖时, 中国初定, 尉佗平南越, 因王之。高祖使陆贾赐尉佗�。显酵�。陆生至, 尉佗椎结①箕踞见陆生。陆生因说佗曰:“足下中国人, 亲戚昆弟坟墓在真定。今足下弃反天性, 捐冠带, 欲以区区之越与天子抗衡为敌国, 祸且及身矣!且夫秦失其政, 诸侯豪杰并起, 惟汉王先入关, 据咸阳。项籍背约, 自立为西楚霸王, 诸侯皆属, 可谓至强。然汉王起巴蜀, 鞭笞天下, 劫诸侯, 遂诛项羽灭之。五年之间, 海内平定, 此非人力, 天下所建也。天子闻君王王南越, 不助天下诛暴逆, 将相欲移兵而诛王;天下怜百姓新劳苦, 且休之, 遣臣授君王�。史ㄊ�。君王宜郊迎, 北面称臣。乃欲以新造未集之越, 屈强于此。汉诚闻之, 掘烧郡王先人冢墓, 夷种宗族, 使一偏将将十万众临越, 越则杀王已降汉, 如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐, 谢陆生曰:“居蛮夷中久, 殊失礼仪。”因问陆生曰:“我孰与萧何、曹参、韩信贤?”陆生曰:“王似贤。”复问:“我孰与皇帝贤?”陆曰:“皇帝起丰、沛, 讨暴秦, 诛强楚, 为天下兴利除害, 继五帝、三王之业, 统理中国, 中国之人以亿计, 地方万里, 居天下之膏腴, 人众车舆, 万物殷富, 政由一家, 自天地剖判, 未尝有也。今王众不过数十万, 皆蛮夷, 踦⻊区山海之间, 譬若汉一郡, 何可乃比于汉王!”尉佗大笑曰:“吾不起中国, 故王此;使我居中国, 何遣不若汉!”乃大悦陆生, 留与饮数月。曰:“越中无足与语, 至生来, 令我日闻所不闻。”陆生拜味佗为南越王, 令称臣奉汉约。归报, 高祖大悦, 拜为太中大夫。 (节选自《说苑·奉使》) 译文: 陆贾是楚国人, 以幕僚宾客的身份随从高祖平定天下, 当时人们都称他是很有口才的说客, 所以伴随在高祖的身边常常出使各个诸侯国。 在高祖刚把中国平定的时候, 尉佗也平定了南越, 便在那里自立为王。高祖考虑天下初定, 中国劳苦, 就没有诛杀尉佗, 还派遣陆贾带着赐给尉佗的南越王之印前去任命。陆生到了南越, 尉佗梳着当地流行的一撮锥子一样的发髻, 像簸箕一样地伸开两腿坐着, 接见陆生。陆生就此高尉佗说道:“您本是中国人, 亲戚、兄弟祖先的坟墓都在真定。而现在您却一反中国人的习俗, 丢弃衣冠巾带, 想用只有弹丸之地的小小南越来和天子抗衡, 成为敌国, 那你的大祸也就要临头了。况且秦朝暴虐无道, 诸侯豪杰都纷纷而起, 只有汉王首先入关, 占据咸阳。项羽背叛盟约, 自立为西楚霸王, 诸侯们都归属于他, 可以称得上是强大无比。但是汉王从巴蜀出兵之后, 征服天下, 平定诸侯, 杀死项羽, 灭掉楚国。五年之间, 中国平定。这不是人力所能办到的, 而是上天辅佐的结果。现在大汉天子听说您在南越称王, 不愿意帮助天下人讨平暴逆, 汉朝将相都想带兵来消灭您。但是天子爱惜百姓, 想到他们刚刚经历了战争的劳苦乱离, 因此才暂且罢兵, 派遣我授予你南越王的金�。史�, 互通使臣。您理应到郊外远迎, 面向北方, 拜倒称臣, 但是您却想以刚刚建立, 还没有把人众收拢起的小小南越, 在此桀骜不驯。倘若让朝廷知道了此事, 挖掘烧毁您祖先的坟墓, 诛灭您的宗族, 再派一名偏将带领十万人马来到越地, 那么南越人杀死您投降汉朝, 就如同翻一下手背那么容易。”尉佗听罢, 立刻站起身来, 向陆生道歉说:“我在蛮夷中居住得时间长了, 所以太失礼了”接着, 他又问陆生:“我和萧何、曹参、韩信相比, 谁更有德有才呢?”陆生说道:“您似乎比他们强一点。”尉佗又问:“那我和皇帝相比呢?”陆生回答:“皇帝从丰沛起兵, 讨伐暴虐的秦朝, 扫平强大的楚国, 为整个天下的人兴利除害, 继承了五帝三皇的宏伟业绩, 纹理整个中国。而中国的人口以亿来计算, 土地方圆万里, 处于天下最富饶的地域, 人多车众, 物产丰富, 政令出于一家, 这种盛况是从开天辟地以来从未有过的。而现在您的人众不过几十万, 而且都是未开化的蛮夷, 又居住在这局促狭小的山地海隅之间, 只不过如同汉朝的一个郡罢了, 您怎么竟同汉朝相比呢?”通过交谈, 尉佗非常喜欢陆生, 留下他和自己饮酒作乐好几个月。尉佗说:“南越人当中没有一个和我谈得来, 等你来到这里之后, 才使我每天都能听到过去所未曾听到的事情。”尉佗还送给陆生一个袋装包裹, 价值千金, 另外还送给他不少其他礼品, 也价值千金。陆生终于完成拜尉佗为南越王的使命, 使他向汉称臣, 服从汉的管制约束。陆贾还朝之后, 把以上情况向高祖汇报, 高祖非常高兴, 任命陆贾为太中大夫。 (节选自《说苑·奉使》)
|
|