《松江府通判许君传》原文及翻译
| | 刘大櫆 原文: 许君讳曾裕, 少卓荦①有大志, 年甫六龄, 值母病笃, 即知长跪祖庙之前, 祷求至十余日不倦。稍长, 从塾师受学, 聪颖出其辈类, 于书无所不读。后得通判松江水利船政。松江地滨海, 旧设 巡海之船, 其名曰乌船。向者, 通判监修, 上下多侵渔②。其船遇风辄坏。君独亲自验试, 而其弊始除。先是, 远人负贩至松江, 松江奸民取其货, 而负其价直不还。君至, 惩其尤狡黠者数人, 而负贩皆感泣。 松江河道细狭, 易至填淤。填淤则舟楫不通, 而民田亦无以灌溉。故冬日水涸, 用挑浚之工, 其费皆出自民间, 积至巨万。有司粗为兴筑, 而浮消其费大半。君独以私一己之稇载③有限, 而取万民之膏血甚多, 于心不忍。乃亲量度深广, 使其工不得尺寸有差。民咸呼舞, 以为数十年来所未有, 因即河边立石以纪其事。滨海失业之民多通海洋以逐利, 禁之不止。君奉委巡察, 而海船之私货, 浮于口粮之外者至百余艘。君念穷民非有大奸, 徒以无知嗜利而自致干纪④之诛, 必加详报, 则己虽有获贼之誉, 而死者不可复生。因潜请于布政辰公, 恳其宽赦。辰公察君爱民出中心之诚, 深为激赏。将议迁除⑤, 而君以是年得疾, 于六月十八日卒于公江之官舍, 年五十有八。 (选自《续修四库全书·海峰文集》有删节) 【注】①荦(luò):明显, 分明。②侵渔:侵吞牟利, 侵夺。③稇(kǔn)载:满载, 这里指牟利多。 译文: 许君讳名曾裕, 是桐城人。许君年少时便有超绝的大志向。他刚满六岁那年, 母亲病重, 就知道长跪在祖庙祭坛前, 连续十几天为母亲祷告祈福, 未见丝毫倦意。等到长大后, 他便跟随私塾先生接受学习, 聪明智慧超出了同龄人, 对于 书籍无所不读。后来, 他谋得松江水利船政通判一职。松江地处海滨, 过去专门添置有用于巡海的船, 这种船叫乌船。从前的通判监督修理, 官府上下几乎都从中谋取暴利。修出来的那些船却一遇到大风立马就会损坏。许君独自一人亲自检验调试, 乌船的毛病才得以根除。在这之前, 很远的商人都挑着货物到松江来贩卖。松江那些奸诈的商民强取他们的货物, 却违背货物本身的价值不给予支付。许君到了之后, 惩处了其中的几个最狡猾奸诈的人, 那些挑着货物贩卖的人都感激涕零。 松江的河道细小狭长, 很容易导致填塞淤积。一旦河道填塞淤积, 那来往的船只便不能通航, 老百姓的田地也就没有办法得到灌溉。所以, 在冬天河水枯竭之时, 当地征用疏�:拥赖拿窆�, 这项费用都是从民间收取的, 累积下来有上万。官府马虎地去兴修筑造, 但超过了其应该的耗费有许多。唯独, 许君认为让一个人去谋取更多的私利是有限度的, 而占取了老百姓的许多血汗, 内心无法忍受。于是, 他亲自丈量河道的纵深和宽度, 命令工匠们在尺寸上不得有丝毫差距。百姓为此都称道欢呼, 认为这是几十年来都从未有过的事, 于是就在河道旁边立了一块碑, 用来记录这件事。沿海失业的百姓有许多通过出海来获取利益, 这种现象久禁不止。许君奉命对此进行督察, 那些装载私贩的货物超过口粮的海船竟有一百多艘。许君想到都是一些贫苦之人而非大奸大恶之人, 只是因为无知贪图利润而招致犯法。他觉得一定要加以详细禀报, 虽然自己有捕获犯人的名誉, 但是人一旦处死就不可能复生。于是, 他悄悄地拜见布政使辰公, 请求他能宽恕赦免他们。辰公深知许君是发自内心地体恤百姓, 对此深为赞赏。(后来)上级准备讨论把许君调任其他地方, 但他在这一年生了�。率巳照庖惶煸谒山墓偕嶂兴廊�, 享年五十八岁。
相关练习:《松江府通判许君传》阅读练习及答案 |
|