《李使君》原文及翻译
| | | 康骈 原文: 乾符中, 有李使君出牧罢归, 居在东洛。深感一贵家旧恩, 欲召诸子从容(从容:赴宴游玩)。有敬爱寺僧圣刚者, 常所往来, 李因以具宴为说。僧曰:“某与为门徒久矣。每观其食, 穷极水陆滋味;常馔必以炭炊, 往往不惬其意。此乃骄逸成性, 使君召之可乎?”李曰:“若朱象髓、白猩唇, 恐未能致;止于精办小筵, 亦未为难。” 于是广求珍异, 俾妻孥亲为调鼎, 备陈绮席雕盘。选日邀致。弟兄列坐, 矜持俨若冰玉。肴羞每至, 曾不入口。主人揖再三, 唯沾果实而已。及至冰餐, 具置一匙于口, 各相眄良久, 咸若啮蘖吞针。李莫究其由, 但以失饪为谢。 明日复见圣刚, 备述诸子情貌。僧曰:“前者所说岂谬哉!”既而, 造其门而问之曰:“李使君特备一筵, 肴馔可谓丰洁, 何不略领其意?”诸子曰:“燔炙煎和未得法。”僧曰:“他物纵不可食, 炭炊之餐, 又嫌何事?”乃曰:“上人未知凡以炭炊馔先烧令熟谓之炼炭方可入爨不然犹有烟气。李使君宅炭不经炼, 是以难食。”僧拊掌大笑曰:“此则非贫道所知也!” 及巢寇陷洛, 财产剽掠俱尽。昆仲数人, 乃与圣刚同窜, 潜伏山谷, 不食者至于三日。贼锋稍远, 徒步将往河桥。道中小店始开, 以脱粟为餐而卖。僧囊中有钱数百, 买于土杯同食;腹枵既甚, 膏粱之美不如。僧笑而谓之曰:“此非炼炭所炊, 不知堪与郎君吃否?”皆低头惭靦, 无复词对。 (选自唐传奇《剧谈录》) 译文: 唐僖宗乾符年间, 有个姓李的官员从州府任上辞官回来, 他居住在东都洛阳。李某人非常感激一家权贵的旧恩, 想将他家的几位儿子设宴请来玩一天。洛阳敬爱寺中有个僧人叫圣刚, 经常出入李某人家。李某人将自己想宴请这家几个儿子的打算对这位僧人说了。僧人圣刚说:“我在这家作宗门信徒很长时间了。每次观察他们家的饭菜, 山珍海味没有吃不到的。而且, 平常饭菜都必吃用木炭烧做的火锅, 这样还往往不满意。这是骄奢淫逸成性的人了, 你邀请他们赴宴, 行吗?”李某人回答说:“如果要吃朱象髓白猩唇, 我恐怕弄不到。至于将筵席置办得精致一些, 也不是什么太难的事情。” 于是, 李某人四处收求珍稀食物, 让妻子儿女亲自下厨房调味。终于准备好一桌奢华的筵席, 选定好日期。将这家权贵的几个儿子都邀请来了。这家权贵的几兄弟来到后, 依次入座, 态度骄慢矜持, 面若冰霜。每道菜上来后, 他们都不动一筷。李某人请让再三, 只是吃一点儿干鲜水果而已。待到吃冰餐, 都只用匙舀一下放入口中, 互相对视了许久, 都像咬着木棍吃进口里的是针一样难受。李某人无法弄清其中的缘由, 只是用客气的话说饭菜没做好, 请求几位兄弟谅解。 第二天, 李某人见到圣刚僧人, 将昨天宴席上的情形详细地告诉了他。圣刚僧人问:“我从前说的话一点儿也没说错吧!”之后, 来到这位权贵家中问几位兄弟:“李使君特意为几位兄弟准备了一桌筵席, 菜肴可谓丰盛洁净, 你们为什么不稍稍吃一点儿呢?”几位兄弟回答说:“烧烤煎和不得方法。”圣刚僧人说:“其他的菜都不好吃, 炭火锅, 又嫌什么呢?”几位兄弟说:“僧人你不知道, 凡是吃火锅, 必须先将炭火烧熟了, 这叫炼炭, 才可以下菜肴进食。不这样, 会有炭烟的。李使君火锅里的炭没有经过炼烧, 往外冒炭烟, 因此难以下食。”圣刚僧人拍掌大笑道:“这些都是贫僧不知道的啊!” 后来, 黄巢率领起义军队攻占了洛阳。这家权贵的家财被抢掠一空。这几位兄弟和圣刚僧人一同逃出洛阳, 潜藏在深山中, 有三天没吃到一点儿东西。等到黄巢的部队稍稍远去, 这几位兄弟和圣刚僧人一同徒步去河桥。途中遇到一家刚刚开板的小饭店, 用只脱去皮壳的糙米做成饭卖给顾客。圣刚僧人兜里还有几百文钱, 买了些糙米饭盛在一只土杯中。跟这几位兄弟一块儿吃。肚子里饿得特别厉害, 吃着这样的糙米饭, 觉得过去吃过的玉食珍馐都没有它好吃啊。圣刚僧人笑着问几位兄弟:“这糙米饭不是经过炼炭的火锅, 不知道可以给几位郎君吃否?”这几位兄弟听了后, 都羞愧地低下了头, 一句话也答不上来。
|
|