王安石《上邵学士书》原文及翻译
|
| 王安石 原文: 仲详足下:数日前辱示乐安公诗石本, 及足下所撰《复鉴湖记》。启封缓读, 心目开涤。词简而精, 义深而明, 不候按图而尽越绝②之形胜, 不候入国而熟贤牧之爱民, 非夫诚发乎文, 文贯乎道, 仁思义色, 表里相济者, 其孰能至于此哉?因环列书室, 且欣且庆, 非有厚也, 公义之然也。 某尝患近世之文, 辞弗顾于理, 理弗顾于事, 以襞积故实为有学, 以雕绘语句为精新, 譬之撷奇花之英, 积而玩之, 虽光华馨采, 鲜缛可爱, 求其根柢济用, 则蔑如③也。某幸观乐安、足下之所著, 譬由笙磬之音, 圭璋之器, 有节奏焉, 有法度焉, 虽庸耳必知雅正之可贵, 温润之可宝也。仲尼曰:“有德必有言”“德不孤, 必有邻”, 其斯之谓乎?昔昌黎为唐儒宗, 得子婿李汉, 然后其文益振, 其道益大。今乐安公懿文茂行, 超越朝右④, 复得足下以宏识清议, 相须光润。苟力而不已, 使后之议者必曰:“乐安公, 圣宋之儒宗也, 犹唐之昌黎而勋业过之。”又曰:“邵公, 乐安公之婿也, 犹昌黎之李汉而器略过之。”则韩、李、蒋、邵之名, 各齐驱并骤, 与此金石之刻不朽矣。所以且欣且庆者, 在于兹焉。 郡庠拘率, 复偶足下有西笑之谋⑤, 未获亲交谈议, 聊因手书, 以道钦谢之意, 且贺乐安公之得人也。 【注】①邵学士:邵必, 字仲详。②越绝:越州的古称。③蔑如:微不足道。④朝右:位列朝班之右。指朝廷重臣。⑤西笑之谋:意谓谋任京官。 译文: 仲详足下:数日前承蒙您给我乐安公诗的石刻本以及您撰写的《复鉴湖记》, 打开封缄, 忙, 慢慢读来, 心目为之开阔涤荡, 言词简而精, 文义深而明, 不等按图可尽览越地的美好景色, 不等入国可熟知贤牧的爱民情怀, 若不是赤诚表达在文章内容上, 文章内容贯穿着道义, 以仁为思想, 以义为本色, 表里相济, 谁能写到这种程度呢?因而我环列书室, 又是欢欣又是庆贺, 并非有过奖之辞, 大家的议论确实是这样的。 我曾担忧近世的文章, 文辞不顾及文理, 文理不顾及事实, 以堆砌典故为有学问, 把雕绘语句当成精辟新颖, 好像采撷奇花的花瓣, 积攒玩赏, 虽然光华馨香, 鲜盛可爱, 要想问它到底有什么用处, 就没有什么了。我有幸看到乐安公和足下的著作, 譬若笙磬的乐音, 圭璋之类器物, 有节奏, 有法度, 即使平庸的人也一定知道雅正的可贵, 温润的可宝。孔子说:“有德必定可立言。”“德行不孤, 必定有芳邻。”难道说的就是这个吗?从前韩昌黎是唐代儒林的一代宗师, 得到女婿李汉。然后他的文章更加声势大振, 他的作文之道更加发扬光大。现在乐安公懿文茂行, 超越朝廷大官, 又得到足下以宏识清议辅助, 必定会光润。如果致力不已, 后来的人一定会议沦说:“乐安公, 圣宋儒林的一代宗师, 就像唐朝的韩昌黎而且勋业又超过了他。”还会说:“邵公是乐安公的女婿, 好比韩昌黎的女婿李汉而器略又超过李汉。”如是, 那么韩、李、蒋、邵的名声将会各自并驾齐驱, 和这金石的刻本一同不朽了。所以又是欢欣又是庆贺的原因就在这里了。 府学行动不便, 又恰好足下有前往京城的打算, 无法亲自见面交谈, 姑且写书信来表达敬重感谢的意思, 并且恭贺乐安公得有后继者。
相关练习:王安石《上邵学士书》阅读练习及答案 |
|