《钱蛰庵征君述》原文及翻译
| | 全祖望 全祖望 原文: 公讳光绣, 字圣月, 晚号蛰庵。先生少负异才, 随侍其父侨居硖石, 因尽交浙西诸名士。是时社会方殷, 四方豪杰俱游江、浙间, 因尽交天下诸名士。先生年甫及冠也, 而宿老俱重之。 先生本用世才。宁国分符出守, 不甚谙吏事, 簿书山积, 一出先生之手, 老胥无所用其奸。硖中土豪吴中彦凶暴绝伦, 先生广为布置, 卒令有司擒而戮之。流寇逼京师, 上书南枢史公, 请急引兵勤王, 以救京师之困;而先以飞骑追还漕艘, 弗赍盗粮。史公答以具晓忠怀, 即图进发。赧王称制①, 先生累言于当道, 深表忧虑。玄倩方按河南, 乃檄先生知舞阳, 以亲老辞之。俄而南都又破, 从兄忠介公方举兵江上, 先生居硖中, 隔一水耳, 亦不赴。盖先生虽为故国抱杞人之忧, 而逆知时事之难以犯手, 故置身局外, 卒无不如其所料者。 先生于出处②之际最严。沉宫坊③延嘉被荐, 先生贻之书曰:“玉堂清梦, 非复昔日兼珍;青泥滋味, 恐所不免。吾兄其慎之!”延嘉故不肯出山, 得先生书, 谢为益友。昆山朱应鲲, 亦故人也, 及宰上虞, 颇鱼肉故国遗民, 先生面斥之。忠介之殉也, 诸弟远出未归, 先生修其祭祀;祝版之词, 凄怆感动行路。从兄江宁推官肃凯与先生始睦终疏, 及其罹刑, 惧家门不保, 以幼子之托, 先生力任之。吴越诸野老多以不仕养高, 而牧守干谒仍不废, 先生长谣曰:“昔日夷齐以饿死, 今日夷齐以饱死。只有吾乡夷齐犹昔日, 何怪枵腹死今日!”闻者惕然。先生平日风流自喜, 虽遭厄运, 不为少减。然感怀家国, 渐以蕉萃, 遂成心疾, 竟以愤懑失意自裁;戊午四月十二日也。葬于皋前山之阳。 (选自《鲒埼亭集外编•卷十一》, 有删改) 译文: 钱光绣, 字圣月, 晚年的号是蛰庵。先生年少的时候就有优异的才能, 随着他的父亲迁居到硖石, 于是结交遍了浙西的各位名士。当时社会正富裕, 四面八方的豪杰之士都到江浙一带游历, 钱光绣于是又结交遍了天下的各位名士。先生刚成年时, 老前辈都很看重他。 先生本怀有治世的才能。宁王受封出守, 不太熟悉政务, 文书堆积如山, 完全出自先生之手, 老年胥吏也无法用奸谋。硖石的土豪吴中彦极其凶暴, 先生多方安排, 最终让官府擒拿并杀掉他。流窜的盗匪逼近京城, 先生上书给南枢密使史公, 请求赶紧率兵救援君王, 来解除京城的急难;先生又派人骑快马将漕运船只追回, 不让把粮食送给盗贼。史公以完全明白他忠诚的心怀, 马上谋划出兵答复他。赧王即位执政, 先生多次向皇帝陈奏, 表达自己深深的忧虑。玄倩正在河南考察, 于是给先生发文书让他做舞阳知县, 先生以父母年老为由拒绝了。随后南京被攻破, 他的堂兄钱忠介正在长江边起兵, 先生住在硖中, 只隔一条江而己, 也没有前往。大概先生虽然替故国怀杞人之忧, 却预先知道时局难以转变, 所以置身于时局之外, 最终都和他预料的一样。 先生在出仕和隐退之间最为严明。太子旧部延嘉被举荐, 先生给他写信说:“高升的美梦, 不再是以往那些珍美食品;服食泥浆的滋味, 恐怕在所难免。您还是谨慎从事吧!”延嘉因此不肯出山为官, 收到了先生的书信, 感谢他是自己的益友。昆山的朱应鲲, 也是老朋友, 等到他主管上虞, 特别欺压前朝遗民, 先生当面斥责他。钱忠介殉国的时候, 众兄弟远在外地不能回去, 先生主持了他的祭祀;祷祝的文章, 令过路的行人凄怆。他的堂兄江宁推官钱肃凯与他开始的时候和睦但最终疏远, 等到他遭受刑罚, 担心家人无法保全, 就把小儿子托付给先生, 先生全力承担下来。吴越的各位村野老人大多不做官而颐养天年, 但地方官请求拜见不停, 先生放声高歌道:“以前的伯夷叔齐饿死了, 现在的伯夷叔齐却撑死了。只有我们这里的伯夷叔齐如同当初, 在今日饿死又有什么奇怪的呢?”听到的人都警觉省悟。先生平常欣赏自己的风采, 即使遭受厄运, 也没有些许减退。然而感怀家运国运, 渐渐地憔悴, 终于成为心�。钪找蛭唔б庾陨�;那是在戊午年四月十二日。葬在皋前山南面。
|
|