汤显祖《平昌送何东白诗序》原文及翻译
| | 汤显祖 原文: 何翁晓, 江山①人。壮拳勇, 任侠, 常手杀劫贼数人。以他故为乡官所侮, 愤恨去, 道逢奇客, 口授禁方。晓不甚识字, 重听, 而视脉傅药辄效。乃更为县上客, 褒衣危冠, 侍药平昌②。与予朝夕者五年, 成美规阙, 都无一语及私.敦然长者也。 予听狱, 或笞囚过当, 辄意授晓视之, 无恙, 而后即安。民或斗殴, 相杀伤, 赴庭下, 辄先付晓谨护之, 而徐听其讼。亭中有系人, 常与钱晓, 贷其药。以故五年中, 县无斗伤笞系而死者。县中人莫知也。县无城, 尝夜半虎伤童子, 急呼予。予起燎逐虎。召晓, 取巨胜膏渍墙茨中蠕虫杂药③, 灌童子愈。时有“十全”之名。予问之, 曰:“晓何能�。咳徊蝗卟恢味�。”数语予:“公廉而倨, 宽而疏, 某富人、某势人当为乱。”已而果然。晓常用为介介④, 叹曰:“县人何薄福相耶!”晓初无子, 故不治生产, 岁焚药券者过半。 晚生子数岁, 思归江山。而予亦且上戊戌计⑤去, 不能留也。一县中闻晓去, 无不遮泣, 愿少留者。至吏卒囚伍, 咸为怆然。予悲而饯以诗。晓后一过予家, 老矣, 犹从使琉球, 治其王子妇女, 应手效, 国人神之。得其海药以归, 市之吴, 吴中士大夫多授其方焉。——(《汤显祖诗文集》) 译文: 何翁名晓, 是浙江江山县人。他拳脚功夫了得, 勇猛有力, 爱打抱不平, 常常徒手打死几个强盗。因为别的缘故, 他被当地官员欺侮, 便气愤地离开了家乡, 在路上遇到一位奇特的朋友, 把一些治病秘方亲口传授给他。何晓不识多少字, 又耳背, 可是他号脉开药总是很有效。于是成了我在任的遂昌县的座上客, 他穿着宽敞的袍子, 戴着高高的帽子, 就在遂昌行医卖药。(他)跟我朝夕相处了五年, 促成我的好事, 指正我的缺点, 没有一句话谈到个人的利益, 像个敦厚的长者。 我审理案子, 有时鞭打囚犯过重了, 就吩咐何晓去看看, 没有什么大碍, 这才安心。百姓中有人打架斗殴, 相互杀伤, 到了官府庭院里, 我总是先交给何晓小心照看, 再慢慢听双方陈述案情。亭子里有被捆绑的犯人, 常常拿钱给何晓, 买他的药疗伤。因此, 我在任的五年里, 县里没有因为打斗、鞭刑、捆绑而致死的人。县里人没有谁知道个中原因。遂昌县没有城墙, 曾经有一天半夜里老虎(进城)咬伤了一个小孩, 人们把我喊醒, 我起床后点燃火把赶跑了老虎。把何晓找来, 他就拿胡麻膏浸泡墙上蒺藜中的小虫子制成汤药, 灌给孩子吃, 不久就好了。当时(何晓)得到“十全”的赞誉。我问他, 他说:“我哪能都懂呢?不过, 不全面了解各种药方, 就治不好病啊。”(他)多次告诉我说:“你(为人)廉洁而又正直, (办案)宽容而不严厉, 某个有钱的人、某个有势的人可能会作乱。”不久, 果然如此。何晓常常因此心有不安, 慨叹说:“县令您怎么没有福相啊!”何晓起初没有儿女, 所以不置办田产房屋, 每年烧毁的医药费欠条超过半数。 何晓晚年生了个孩子, 有几岁了, 他就想回老家江山去。当时是万历二十六年, 我也要上京城去述职, 不能留在遂昌县。全县百姓听说何晓要离开此地, 没有不拦道哭泣的, 都希望他多待些时日。连大小官吏、囚徒士兵, 都为此伤心不舍。我也很难过, 写了首诗送给他。何晓后来到我家看望过我一次, 他年纪大了, 还跟随使者到琉球国, 给那里的王子、妇女看�。值讲〕�, 琉球国的人都把他看作是神仙。何晓从海外带了一些药材回来, 卖到吴地, 吴地士大夫大多采用他的药方治病。
相关练习:汤显祖《平昌送何东白诗序》阅读练习及答案 |
|