《后汉书·种皓传》原文及翻译
|
| 后汉书 原文: 种皓字景伯, 洛阳人。父为定陶令, 有财三千万。父卒, 皓悉以赈恤宗族及邑里之贫者。耻贵货利, 人之进趣名利者, 皆不与交通。顺帝末, 为侍御史。帝擢皓监太子于承光宫。中常侍高梵从中单驾出迎太子。时太傅杜乔等疑, 不欲从, 惶惑不知所为。皓乃手剑当车, 曰:“太子国之储副, 人命所系。今常侍来无诏信, 何以知非奸邪?今日有死而已。”梵辞屈, 不敢对。乔退而叹息, 愧皓临事不惑。帝亦嘉其持重, 称善者良久。皓素慷慨, 好立功立事。出为益州刺史。在职三年, 宣恩远夷, 开晓殊俗, 岷山杂落皆怀服汉德。时永昌太守冶铸黄金为文蛇, 以献大将军梁冀, 皓纠发逮捕, 驰传上言, 而二府畏懦, 不敢案之。冀由是衔怒于皓。会巴郡人服直聚党数百人, 自称“天王”, 皓与太守应承讨捕, 不克, 吏人多被伤害。冀因此陷之, 传逮皓、承。太尉李固上疏救曰:“臣伏闻讨捕所伤, 本非皓、承之意, 实由县吏惧法畏罪, 迫逐深苦, 致此不祥。比盗贼群起, 处处未绝。皓、承以首举大奸, 而相随受罪, 臣恐沮伤州县纠发之意, 更共饰匿, 莫复尽心。”上乃赦皓、承罪, 免官而已。 后凉州羌动, 以皓为凉州刺史, 甚得人心。被征当迁, 吏人诣阙请留之, 太后叹曰:“未闻刺史得人心若是。”后迁汉阳太守, 戎夷男女送至汉阳界。及到郡, 化行羌胡, 禁止侵掠。迁使匈奴中郎将。时辽东乌桓反叛, 复转辽东太守, 乌桓望风率服, 迎拜于界上。坐事免归。征拜议郎, 迁南郡太守, 入为尚书。会匈奴寇并凉二州, 桓帝擢皓为度辽将军。皓到营所, 先宣恩信, 诱降诸胡, 其有不服, 然后加讨。诚心怀抚, 由是羌胡、乌孙等皆来顺服。皓乃去烽燧, 除候望。边方晏然无警。延熹四年, 迁司徒。在位三年, 年六十一薨。(《后汉书·卷五十六》有删节)【注】二府:指丞相府与御史府 译文: 种皓, 字景伯, 洛阳人。父亲担任定陶县令, 有财产三千万。父亲死后, 种皓将这些财产全部用来救济抚恤宗族和乡里的穷人。种皓以看重货利为羞耻, 追求名利的人, 种皓都不与他们结交往来。汉顺帝末年, 担任侍御史。顺帝提拔种皓在承光宫监护太子。中常侍高梵自宫中单车出迎接太子。当时太傅杜乔等人心中怀疑, 不想依从, 但惶恐迷惑不知道怎么办。种皓就手持刀剑挡在车前, 说:“太子是皇位继承人, 关系天下人的命运。今天常侍来接人没有诏书, (我们)凭什么知道(你)不是奸邪之人呢?(想接走太子), 今天我只有一死啊。”高梵理屈辞穷, 不敢对答。杜乔事后感叹, 自愧不如种皓遇到大事而不受迷惑。皇帝也嘉奖他老成持重, 称赞了很长时间。 种皓素来豪爽, 喜欢建功立业。后来出任为益州刺史, 在益州任上三年, 把朝廷的思德传播到边远的地区, 开导教化不同的民族, 岷山上杂居的部族都感念和服从汉朝的恩德。当时, 永昌太守冶炼黄金熔铸了一条有花纹的蛇, 用来献给梁冀, 种皓检举且逮捕了永昌太守, 用快马奏报朝廷, 但丞相府与御史府怯懦畏惧, 不敢查办此事。梁冀从这件事后对种皓心怀愤怒。正好碰到巴郡人服直聚集乡人数百, 自称“天王”, 种皓与太守应承率兵前去征讨抓捕, 没有取胜, 反而许多吏民受伤受害, 梁冀根据这件事诬陷他, 传令逮捕种皓、应承。太尉李固上疏援救, 说:“臣听说征讨抓捕盗贼吏民受伤受害, 本来不是种皓、应承的本意, 实在是由于县吏畏惧法律、害怕犯罪, 急迫驱赶得太快太苦, 才招致这不祥的报应。等到盗贼相聚起来, 就处处都怒能平定了。种皓、应承因为先举报大奸大恶的人而紧跟着受到处罚, 臣担心这样会阻碍和挫伤州县官吏揭发检举的行为, 会使他们互相掩饰、隐瞒, 没有人再对朝廷尽心尽意了。”皇帝于是就宽恕了种皓、应承的罪, 仅仅免官而已。 后来凉州羌人发生动乱, 朝廷就派种皓为凉州刺史, 深得百姓的欢心。当种皓又被朝廷征用调迁时, 官吏百姓前往朝廷请求挽留他, 梁太后感叹道:“我还没听说过刺史像这样得人心的。”后来迁任汉阳太守, 梁州少数民族男男女女送到汉阳地界。等到了汉阳郡, 教化羌人, 禁止侵占掠夺。后调任出使匈奴的中郎将。当时, 辽东的乌桓人反叛朝廷, 种皓又转任辽东太守, 乌桓人都望风而降, 都在边境上迎接他。后因事获罪免官回家。后来被征用为议郎, 调迁为南郡太守, 后又应召入京任尚书。正遇到匈奴侵犯并、凉二州, 汉桓帝擢升种皓担任度辽将军。种皓到军营后, 先向匈奴宣扬汉朝廷的恩惠, 引诱胡人投降, 如有不愿意服从的, 就加以征讨。他诚心诚意地进行安抚, 因此羌胡、乌孙等部族都来归降。种皓于是就撤去报警的烽火, 废了望哨楼, 边境上安然无事。延熹四年, 升迁为司徒。在司徒任上三年, 年六十一岁死去。
相关练习:《后汉书·种皓传》阅读练习及答案 |
|