《晋书·何攀传》原文及翻译
| | 晋书 原文: 何攀, 字惠兴, 蜀郡郫人也。仕州为主簿。刺史皇甫晏为牙门张弘所害, 诬以大逆。时攀适丁母丧, 遂诣梁州拜表, 证晏不反。故晏冤理得申。王濬为益州, 辟为别驾。濬谋伐吴, 遣攀奉表诣台, 口陈事机, 诏再引见, 乃令张华与攀筹量进时讨之宜。濬兼遣攀过羊祜, 面陈伐吴之策。攀善于将命, 帝善之, 诏攀参濬军事。及孙皓降于濬, 而王浑恚于后机, 欲攻濬。攀劝濬送皓与浑, 由是事解。 除廷尉。时廷尉卿诸葛冲以攀蜀士, 轻之, 及共断疑狱, 冲始叹服。迁散骑侍郎。杨骏执政, 多树亲属, 厚封赏, 欲以恩泽自卫。攀以为非, 乃与石崇共立议奏之, 奏曰:“今承洪基, 此乃天授。至于班赏行爵, 优于泰始革命之初, 不安一也;今恩泽之封, 优于灭吴之功, 不安二也;今之开制, 当垂于后, 若尊卑无差, 有爵必进, 数世之后, 莫非公侯, 不安三也。臣等敢冒陈闻。窃谓泰始之初, 及平吴论功, 制度名牒, 皆悉具存。纵不能远遵古典, 尚当依准旧事。”帝不纳。 以豫诛骏功, 封西城侯, 邑万户, 赐绢万匹。攀固让所封户及绢之半, 余所受者分给中外宗亲, 略不入己。征为扬州刺史, 在任三年, 迁大司农。转兖州刺史, 加鹰扬将军, 固让不就。太常成粲、左将军卞粹劝攀莅职, 中诏又加切厉, 攀竟称疾不起。及赵王伦篡位, 遣使召攀, 更称疾笃。伦怒, 将诛之, 攀不得已, 扶疾赴召。卒于洛阳, 时年五十八。 攀居心平允, 莅官整肃, 爱乐人物, 敦儒贵才。为梁、益二州中正, 引致遗滞。巴西陈寿、阎义皆西州名士, 并被乡闾所谤, 清议十余年。攀申明曲直, 咸免冤滥。攀虽居显职, 家甚贫素, 惟以周穷济乏为事。 (选自《晋书·何攀传》, 有删改) 译文: 何攀, 字惠兴, 是蜀郡郫县人。在州任主簿。刺史皇甫晏被牙门张弘杀害, 诬陷他谋反。当时适逢何攀正在为母亲守丧, 于是(毅然)到梁州上奏章, 证明皇甫晏没有谋反。所以皇甫晏的冤情得以申雪。王濬为益州刺史, 征召他担任别驾之职。王濬谋划讨伐吴国, 派遣何攀带着奏章到中央, 口述计谋, 诏令第二次接见, 于是命令张华与他筹划讨伐事宜。王濬还派何攀拜访羊祜, 当面陈述讨伐吴国的策略。何攀善于传命, 皇帝爱惜他, 让他参与王濬军事。等到孙皓向王濬投降, 王浑却因为晚到一步而生气, 想要攻打王濬。何攀劝王濬把孙皓送给王浑, 由此矛盾化解。 被任命为廷尉, 当时廷尉诸葛冲因他是蜀地的人, 轻视他, 等到共同审理疑难案件, 诸葛冲开始佩服他。升任散骑侍郎, 杨骏执掌政事, 大量培植亲族, 丰厚地封爵赏赐, 想用这种恩惠来保卫自己。何攀以为不妥, 便与石崇共同弹劾他, 奏章上说:“现在陛下继承宏业, 是天意所授。而赏赐封爵厚于武帝泰始革命初期, 这是第一个令人不安的;今日施加恩泽的封赏, 高于对灭吴功臣的封赏, 这是第二个令人不安的;今日封赏的爵位和制度, 应当传之于后世, 如尊卑之位没有差别, 有爵者都要晋升, 那么数世之后都成了公侯, 这是第三个令人不安的。臣等敢冒死向陛下提出建议, 认为泰始初及平吴时的封赏制度和封赏名单, 都保存完好, 即使不能遵循远古的典制, 也应当依照我朝旧制。”皇帝不采纳。 因参与谋划杀掉杨骏有功劳, 皇帝封他为西城侯, 封赏他食邑一万户, 赏赐丝绢一万匹。何攀坚决推辞, 让出食邑和丝绢各一半, 剩余的分给亲戚, 基本上没留给自己。征用为扬州刺史, 在任三年, 升任大司农。改任兖州刺史, 加封鹰扬将军, 何攀坚决推辞不就职。太常成粲、左将军卞粹劝他就职, 皇帝手诏又催得紧急严厉, 他竟然声称自己有病而不赴任。等到赵王司马伦篡位, 派人召见何攀, 他却越发说自己病重。司马伦发怒, 将要杀他, 他不得已, 带病应诏。在洛阳去世, 年仅五十八岁。 何攀心地公平适当, 担任官职严肃, 喜欢鉴赏人物, 尊儒爱才。任梁州、益州中正, 引荐了被埋没的人才。巴西陈寿、阎义等都是西州的名士, 被乡里诽谤, 评议了十多年。何攀辩明曲直, 洗清冤枉。何攀虽然担任显要的官职, 家里却非常贫穷寒素, 只把周济穷人当作重要的事情。
相关练习:《晋书·何攀传》阅读练习及答案 |
|