《三国志·吴书·吾粲传》原文及翻译
| | 三国志 原文: ①吾粲字孔休, 吴郡乌程人也。吴录曰:粲生数岁, 孤城妪见之, 谓其母曰:“是儿有卿相之骨。”孙河为县长, 粲为小吏, 河深奇之。河后为将军, 得自选长吏, 表粲为曲阿丞。迁为长史, 治有名�!K淦鸸挛�, 与同郡陆逊、卜静等比肩齐声矣。孙权为车骑将军, 召为主簿, 出为山阴令, 还为参军校尉。 ②黄武元年, 与吕范、贺齐等俱以舟师拒魏将曹休于洞口。值天大风, 诸船绠绁①断绝, 漂没著岸, 为魏军所获, 或覆没沈溺。其大船尚存者, 水中生人皆攀缘号呼, 他吏士恐船倾没, 皆以戈矛撞击不受。粲与黄渊独令船人以承取之, 左右以为船重必败。粲曰:“船败, 当俱死耳!人穷, 奈何弃之?”粲、渊所活者百余人。 ③还, 迁会稽太守, 召处士谢谭为功曹, 谭以疾不诣, 粲教曰:“夫应龙以屈伸为神, 凤皇以嘉鸣为贵, 何必隐形于天外, 潜鳞于重渊者哉?”后数往请, 谭卒欣然与谋。粲募合人众, 拜昭义中郎将, 与吕岱讨平山越, 入为屯骑校尉、少府, 迁太子太傅。 ④赤乌中, 遭二宫之变, 孙权欲废太子孙和, 而立鲁王孙霸, 朝中官员各执一方。粲抗言执正, 明嫡庶之分, 违忤孙权, 欲使鲁王霸出驻夏口, 遣霸之党人杨竺不得令在都邑。又数以消息语陆逊, 逊时驻武昌, 连表谏争。由此为霸、竺等所谮害, 下狱诛。寿评曰:吾粲遭罹屯蹇, 以正丧身, 悲夫! (选自《三国志·吴书·吾粲传》, 有删改) 【注】①绠绁(gěng xiè):绳索。 译文: 吾粲,字孔休,吴郡乌程县人。吴书记载说:吾粲生下来才几岁, 孤城有位老妇人看见他, 对他的母亲说:“这个孩子有卿相的风骨。”孙河任乌程县县长时,吾粲是他手下的小吏,孙河为吾粲的气概感到惊奇。孙河后来做将军,可以自己选拔辖区内的地方官吏,便上表朝廷, 奏请吾粲为曲阿县县丞。后升为长史,治理有声名政绩。吾粲虽说出身寒微,却与同郡陆逊、卜静等人地位声望一样高。孙权任车骑将军时,征召吾粲为主簿,外任山阴县县令,后回来在孙权身边任参军校尉。 黄武元年,吾粲与吕范、贺齐等人一道率领水军在洞口抵御魏国将领曹休。正好遇到天刮大风,各船的缆绳都被吹断,船只有的漂到岸边,被魏军俘获,有的翻倒沉没。那些还存在的大船,落水未死的兵卒都攀附着船舷大声呼救,船上的其他官兵都怕人多使船倾覆沉没,都用戈矛撞击水中兵卒,不让他们上船。只有吾粲与黄渊让船上的人将落水者拉上船,左右将士认为船只超载定会沉没,吾粲说:“船沉了,我们就应一起去死!别人陷入绝境,怎能抛弃他们呢?”吾粲与黄渊救活的有一百多人。 回来后,吾粲升任会稽太守,征召隐士谢谭为功曹,谢谭以身体有病为托词不肯赴任, 吾粲开导说:“应龙因为能屈能伸而成为神灵,凤凰因为善于鸣叫而被人所贵重,你为什么一定要隐身藏迹于天外,潜伏鳞甲于深渊呢?”之后屡次前往邀请, 谢谭终于愉快地同他谋事。吾粲招募组合人马,被任命为昭义中郎将,与吕岱一起讨伐平定了山越,入朝担任屯骑校尉、少府,升迁为太子太傅。 赤乌中, 遭遇两宫事变,孙权想废掉太子孙和, 然后立鲁王孙霸为太子, 朝中官员各自支持一方。吾粲仗义执言,阐明嫡庶之分,违背孙权的想法, 要让鲁王孙霸出朝驻守夏口,遣送孙霸同党杨竺不得让他留在京都。吾粲又多次将朝廷纷争的情况告诉陆逊,陆逊当时驻守在武昌,接连上表谏诤。吾粲因此被孙霸、杨竺等人进谗言陷害,被逮捕入狱处死。陈寿评论说:吾粲遭遇厄难, 因为正直而丧身, 可悲�。�
相关练习:《三国志·吴书·吾粲传》阅读练习及答案 |
|