《戴胄犯颜执法》原文及翻译
| | 原文 上以兵部郎中戴胄忠清公直, 擢为大理少卿。上以选人多诈冒资荫, 赦令自首, 不肯者死。未几, 有诈冒事觉者, 上欲杀之。胄奏:“据法应流。”上怒曰:“卿欲守法而使朕失信乎?”对曰:“敕者出于一时之喜怒, 法者国家所以布大信于天下也。陛下忿选人之多诈, 故欲杀之, 而既知其不可, 复断之以法, 此乃忍小忿而存大信也。”上曰:“卿能执法, 朕复何忧!”胄前后犯颜执法, 言如涌泉, 上皆从之, 天下无冤狱。 翻译 皇上因为兵部郎中戴胄为人忠心清廉公正正直, 提拔为大理寺少卿。皇上因为候选人大都对自己的做官资历造假, 下令他们自首, 不自首的人判处死刑。没过多久, 有伪造做官资历的人被发现了, 圣上想杀他。戴胄上奏说:“按照法律应当流放。”皇上愤怒地说:“你想遵守法律而让我说话不算话吗?”戴胄回答说:“下令的人只是因为一时的喜怒, 而法律是国家用来向天下公布大信用的。陛下因为愤怒候选人的作假, 所以想要杀他, 然而既然已经知道不可以这样, 交由法律处理, 这正是忍耐小的愤怒保存大的信用。”皇上说:“你能够执行法律, 我还有什么可担忧的呢?”戴胄这一次触犯圣颜而坚持执行法律, 言辞像泉涌一样, 皇上都听从他的, 天底下没有冤案了。 注释 ①犯颜:冒犯君主的威严。 ②上:指唐太宗。 ③擢:提升。 ④资荫:资即资格;荫指封建时代子孙因祖先的官爵而受到封赏。 ⑤流:把犯人放逐到边远的地方服劳役。 ⑥布:昭示。 ⑦忿:愤怒。 ⑧狱:案件。 曰:说
|
|