柳宗元《黔之驴》原文和翻译
| | | 柳宗元 作者:品云 柳宗元《黔之驴》 原文 黔无驴, 有好事者船载以入。至则无可用, 放之山下。虎见之, 庞然大物也, 以为神, 蔽林间窥之。稍出近之, 慭\慭\然, 莫相知。 他日, 驴一鸣, 虎大骇, 远遁;以为且噬已也, 甚恐。然往来视之, 觉无异能者;益习其声, 又近出前后, 终不敢搏。稍近, 益狎, 荡倚冲冒。驴不胜怒, 蹄之。虎因喜, 计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚, 断其喉, 尽其肉, 乃去。 译文 黔(这个地方)没有驴子, 有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。运到后却没有可以使用的地方(处所), (便)把它放置(在)山下。老虎见到它, 是个庞大的动物, 以为是神奇的东西, 隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。(老虎)渐渐地走出来接近它, 小心谨慎的样子, 不知道【了解】它(是什么东西)。 一天, 驴子一声长鸣, 老虎大为【非�!烤�, (顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己, 非�?志濉竞芫帧�。然而(老虎)来来往往地观察【看】它, 觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声, 又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归【始终】不敢(和驴子)搏击。慢慢地靠近, (态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】, 碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】, 用蹄子踢它【老虎】。老虎就欣喜【喜悦、高兴】了, 盘算这件事, (心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来, 大声吼叫, 咬断它的【驴的】喉咙, 吃尽【光、完】了它的肉, 才离去。
|
|