《贞观政要·李绩传》原文及翻译
| | 贞观政要 原文: 李绩, 曹州离狐人也。本姓徐, 初仕李密, 为左武侯大将军。密后为王世充所破, 拥众归国, 绩犹据密旧境十郡之地。武德二年, 谓长史郭孝恪曰:“魏公既归大唐, 今此人众土地, 魏公所有也。吾若上表献之, 则是利主之败, 自为己功, 以邀富贵, 是吾所耻。今宜具录州县及军人户口, 总启魏公, 听公自献, 此则魏公之功也, 不亦可乎?”乃遣使启密。使人初至, 高祖闻无表, 惟有启与密, 甚怪之。使者以绩意闻奏, 高祖方大喜曰:“徐绩感德推功, 实纯臣也。”拜黎州总管, 赐姓李氏, 附属籍于宗正。封其父盖为济阴王, 固辞王爵, 乃封舒国公, 授散骑常侍。寻加绩右武侯大将。及李密反叛伏诛, 绩发丧行服, 备君臣之礼, 表请收葬。高祖遂归其尸。于是大具威仪, 三军缟素, 葬于黎阳山。礼成, 释服而散, 朝野义之。寻为窦建德所攻, 陷于建德, 又自拔归京师。从太宗征王世充.窦建德, 平之。贞观元年, 拜并州都督, 令行禁止, 号为称职, 突厥甚加畏惮。太宗谓侍臣曰:“隋炀帝不解精选贤良, 镇抚边境, 惟远筑长城, 广屯将士, 以备突厥, 而情识之惑, 一至于此。朕今委任李绩于并州, 遂得突厥畏威远遁, 塞垣安静, 岂不胜数千里长城耶?”其后并州改置大都督府, 又以绩为长史。累封英国公。在并州凡十六年, 召拜兵部尚书, 兼知政事。绩时遇暴疾, 验方云须灰可以疗之, 太宗自剪须为其和药。绩顿首见血, 泣以陈谢。太宗曰:“吾为社稷计耳, 不烦深谢。”十七年, 高宗居春宫, 转太子詹事, 加特进, 仍知政事。太宗又尝宴, 顾绩曰:“朕将属以孤幼, 思之无越卿者。公往不遗于李密, 今岂负于朕哉!”绩雪涕致辞, 因噬指流血。俄沉醉, 御服覆之, 其见委信如此。绩每行军, 用师筹算, 临敌应变, 动合事机。自贞观以来, 讨击突厥.颉利及薛延陀.高丽等, 并大破之。太宗尝曰:“李靖.李绩二人, 古之韩.白.卫.霍岂能及也!” (选自《贞观政要》) 译文: 李绩, 曹州离狐人, 本姓徐, 起初在李密部下做左武侯大将军。李密后来被王世充打败, 带领兵众去归降唐朝。李绩仍据有李密原来控制的10个郡。武德二年, 李绩对长史郭孝恪说:“魏公李密既已经归顺大唐, 这些郡的人口和土地, 本是魏公所有, 我如果上表献给大唐, 那就是乐于主子的失败, 来自己居功, 以谋求富贵, 我感到可耻。现在应该完整地登录州县名称和军人户口, 一并报送魏公, 由魏公自己来献给朝廷, 这就是魏公的功劳了, 不是很好吗?”于是派使者报送李密。使者刚到长安, 唐高祖听说没有表奏, 只有报告给李密, 感到十分奇怪。使者把李绩的用意奏报, 高祖才很高兴地说:“徐绩感故主之德, 给故主推功, 真是纯臣�。 比蚊隼柚葑芄�, 赐姓李氏, 把户籍登入宗正寺, 封他的父亲李盖为济阴王, 李盖坚决辞谢王爵, 就改封舒国公, 授与散骑常侍的官职。不久加授李绩为右武侯大将军。到李密反叛被诛, 李绩为他发丧并穿上丧服, 具备君臣的礼节, 上表请求收葬。高祖就把李密的遗体交给他。于是他大规模地准备仪仗, 全军都穿上白色的丧服, 将李密安葬在黎阳山。葬礼完毕, 才脱去丧服解散, 朝廷上下都认为李绩真讲道义。不久, 受到窦建德的攻击, 李绩被窦建德打败, 又逃回来回到京师, 跟随太宗征讨王世充.窦建德, 把他们打败。贞观元年, 李绩被任命为并州都督, 都令则行有禁则止, 大家都说他称职, 突厥对他十分畏惧。太宗对侍从的大臣们说:“隋炀帝不懂得精选贤良.镇抚边境, 只去远筑长城, 派大批将士屯驻, 来防范突厥, 见识糊涂, 竟到了这种地步。我如今委任李绩镇守并州, 就使得突厥畏威远逃, 边塞城垣安宁, 岂不胜过几千里的长城吗?”后来并州改设大都督府, 又任命李绩为长史, 加封到英国公。他在并州镇守了16年, 召回任命为兵部尚书, 兼知政事。李绩有次突然重�。榉缴纤涤煤肷盏幕铱梢灾魏�, 太宗亲自剪下自己的胡须给他和药。李绩叩头出血, 哭着谢恩。太宗说:“我这是为社稷打算, 不用感谢。”贞观十七年, 高宗还在东宫时, 调任李绩为太子詹事, 追加特进的待遇, 仍担任知政事。太宗又曾设宴, 宴席上, 太宗回头对李绩说:“我想托付年幼的太子, 考虑下来没有再比你合适的人选。你过去能不忘李密, 如今怎么会做对不起我的事情!”李绩擦着眼泪回话, 把自己的手指咬出血来。不一会李绩喝得大醉, 太宗把御服盖在他身上。他就是这样地被委任信用。李绩每次行军作战, 用兵筹划, 临敌应变, 都能做得很确当。从贞观以来, 李绩奉令讨伐突厥颉利可汗和薛延陀.高丽等, 都把他们打得大败而逃。太宗曾说:“李靖.李绩二人, 古代的名将韩信.白起.卫青.霍去病岂能比得上�。 �
相关练习:《贞观政要·李绩传》阅读练习及答案 |
|