《谢无逸闲居》原文及翻译
|
| 古今谭概 原文: 谢无逸闲居, 多从衲子游, 不喜对书生。有一举子来谒, 坐定, 曰:“每欲问公一事, 辄忘之。尝闻人言欧阳修, 果何如人?”无逸熟视久之, 曰:“旧亦一书生, 后甚显达, 尝参大政。”又问:“能文章否?”无逸曰:“文章也得。”无逸子宗野时七岁, 闻之, 匿笑而去。 此等举子, 如何唤作书生?唯不喜书生, 故来谒者但有此等举子。 译文: 宋人谢无逸博学善诗文, 两次科举不中, 遂不务仕途, 闲居至死。谢无逸闲居时经常偕和尚游, 不喜欢交接书生。有一名举子(地方推举进京应试的人)前来拜访;落座之后, 举子说:“早就想向您请教一件事, 总是忘。曾经听人谈起过欧阳修;这欧阳修到底是怎样一个人呢?”谢无逸仔细打量这个人好久, 说:“先前也就是一个读书的;后来闻名遐迩, 官做得老大, 参与朝廷大政。”举子又问:“会写文章吗?”谢无逸面无表情的回答:“还行吧。”谢无逸七岁的儿子谢宗野笑得捂不住嘴, 就跑出去了。 冯评:此等举子也叫“书生”?正因为谢无逸不喜欢书生, 所以懂点事儿的就不会来了;唯有这等傻瓜举子才会来讨没趣。 释义: 1.衲子:僧人。 2.举子:科举时代被推荐参加考试的读书人。 3.辄[zhé]:总是, 就。 5.果:确实, 真的。 6.何如:如何, 怎么样。 7.熟视:注目细看。 8.故:原因。
|
|