《宋史·张浚传》原文及翻译
| | 宋史 原文: 张浚, 字德远, 汉州绵竹人, 唐宰相九龄弟九皋之后。父咸, 举进士、贤良两科。浚四岁而孤, 行直视端, 无诳言, 识者知为大器。入太学, 中进士第。靖康初, 为太常簿。张邦昌僭立, 逃入太学中。闻高宗即位, 驰赴南京, 除枢密院编修官, 改虞部郎, 擢殿中侍御史。驾幸东南, 后军统制韩世忠所部逼逐谏臣坠水死, 浚奏夺世忠观察使, 上下始知有国法。迁侍御史。 时乘舆在扬州, 浚言:“中原天下之根本, 愿下诏葺东京、关陕、襄邓以待巡幸。”咈宰相意, 除集英殿修撰、知兴元府。未行, 擢礼部侍郎, 高宗召谕曰:“卿知无不言, 言无不�。藿形�, 正如欲一飞冲天而无羽翼, 卿勉留辅朕。”除御营使司参赞军事。浚度金人必来攻而庙堂晏然殊不为备力言之宰相黄潜善汪伯彦皆笑其过计。 建炎三年春, 金人南侵, 车驾幸钱塘, 留朱胜非于吴门捍御, 以浚同节制军马, 已而胜非召, 浚独留。时溃兵数万, 所至剽掠, 浚招集甫定。会苗傅、刘正彦作乱, 改元赦书至平江, 浚命守臣汤东野秘不宣。未几, 傅等以檄来, 浚恸哭, 召东野及提点刑狱赵哲谋起兵讨贼。 时傅等以承宣使张俊为秦凤路总管, 俊将万人还, 将卸兵而西。浚知上遇俊厚, 而俊纯实可谋大事, 急邀�。帐钟锕�, 相持而泣, 因告以将起兵问罪。时吕颐浩节制建业, 刘光世领兵镇江, 浚遣人赍蜡书, 约颐浩、光世以兵来会, 而命俊分兵扼吴江。上疏请复辟。傅等谋除浚礼部尚书, 命将所部诣行在, 浚以大兵未集, 未欲诵言讨贼, 乃托云张俊骤回, 人情震詟, 不可不少留以抚其军。 后因病而去, 孝宗震悼, 辍视朝, 赠太保, 后加赠太师, 谥忠献。 (节选自《宋史·张浚传》, 有删改) 译文: 张浚字德远, 汉州绵竹人。唐朝宰相张九龄的弟弟张九皋的后代。其父张咸, 考中进士、贤良两科。张浚四岁就成为孤儿, 行为端正, 没有谎言, 认识的人认为他将成大器。进入太学, 考中进士。靖康初年, 任太常簿。张邦昌僭立为帝, 他逃到太学中。听说高宗即位, 乘马赶到南京, 任枢密院编修官, 改任虞部郎, 升任殿中侍御史。皇帝到东南, 后军统制韩世忠部队逼逐谏臣坠水而死, 张浚上奏夺去韩世忠观察使一职, 上下才知有国法。升任侍御史。 当时皇帝在扬州, 张浚说:“中原是天下的根本, 希望修葺东京、关陕、襄邓以待巡幸。”拂逆宰相的意思, 授任集英殿修撰、知兴远府。尚未出发, 升任礼部侍郎, 高宗召见对他说:“你知无不言, 言无不�。医兴魑�, 正如想一飞冲天而无羽翼, 你留下来辅助我吧。”授任御营使司参赞军事。张浚料想金人一定会来攻, 而朝廷晏然, 一点不作准备, 极力向宰相建议, 黄潜善、汪伯彦都笑他过虑。 建炎三年(1129)春天, 金人侵犯南方, 皇帝到钱塘, 留下朱胜非在吴门抗御, 让张浚一同节制军马。后来朱胜非被召回, 张浚单独留下来。当时溃兵数万, 所至之处剽掠不已, 张浚招集平定下来。正好苗傅、刘正彦作乱, 改元诏书到了平江, 张浚命令守臣汤东野秘而不宣。不久, 苗傅以檄书寄来, 张浚痛哭, 召东野及提点刑狱赵哲商量起兵讨贼。 当时苗傅等人任命承宣使张俊为秦凤路总管, 张俊率领一万多人返回, 准备解甲而归。张浚知道皇上对张俊很厚道, 而张俊纯朴实在可以共谋大事, 急忙邀请张�。帐殖┬鹁汕�, 相对而泣, 于是告诉他打算起兵问罪。当时吕颐浩节制建业, 刘光世领兵驻屯镇江, 张浚派人带着蜡书, 约请颐浩、光世率兵来会, 而命张俊分兵扼守吴江。上疏请求复辟。苗傅等人打算授任张浚为礼部尚书, 命他率领所部到行宫, 张浚认为大兵未集, 不打算宣称讨贼, 于是托称张俊骤回, 人情震动, 不可不滞留以招抚军队。 最后生病去世, 孝宗悲悼, 停止上朝, 追赠太保, 后加赠太师, 谥号“忠献”。
相关练习:《宋史·张浚传》阅读练习及答案 |
|