《隋书·高构传》原文及翻译
| | 隋书 原文: 高构, 字孝基, 北海人也。性滑稽多智, 辩给过人, 好读书, 工吏事。仕齐, 历兰陵、平原二郡太守。齐灭, 周武帝以为许州司马。隋文帝受禅, 累迁户部侍郎。时内史侍郎晋平东与兄子长茂争嫡, 尚书省不以断, 朝臣三议不决。构断而合理。上以为能, 召入内殿, 劳之曰:“我闻尚书郎上应列宿, 观卿才识, 方知古人之言信矣。嫡庶者礼教之所重我读卿判数遍词理惬当意所不能及也”赐米百石。由是知名。 冯翊武乡女子焦氏既痖又聋, 嫁之不售。尝樵菜于野, 为人所犯而有孕, 遂生一男。时年六岁, 莫知其姓, 于是申省。构判曰:“母不能言, 穷究理绝。案《风俗通》, 姓有九种, 或氏于爵, 或氏所居。此儿生在武乡, 可以武为姓。”寻迁雍州司马, 以明断见称。岁余, 转吏部侍郎, 号为称职。复徙雍州司马, 坐事左转盩厔令, 甚有能名, 上善之。复拜雍州司马。仁寿初, 又为吏部侍郎, 以公事免。 炀帝立, 召令复位。时为吏部者多以不称去职, 唯构最有能名, 前后典选之官, 皆出其下, 时人以构好剧谈, 颇谓轻�。黄淠诨撤窖�, 特为吏部尚书�:胨�。后以老病解职, 弘时典�。步兴�, 辄遣人就第问其可不。河东薛道衡才高当世, 每称构有清鉴, 所为文笔, 必先以草呈观构而后出之。构有所诋诃, 道衡未尝不嗟伏。大业七年, 终于家。所举荐杜如晦、房玄龄等, 后皆自致公辅, 论者称构有知人之鉴。 (节选自《隋书•高构传》) [注]盩厔:地名, 今写作“周至”。 译文: 高构, 字孝基, 北海人, 生性滑稽, 富有智慧, 能言善辩, 非常人所能及, 喜好读书, 一精一于官府事务。在北齐供职, 历任兰陵、平原二郡太守。北齐灭亡后, 周武帝任他为许州司马。隋文帝受禅即位, 多次升任高构, 为户部侍郎。当时内史侍郎晋平东与兄长的儿子晋长茂争夺嫡位, 尚书省不能决定, 朝臣经过多次商议也没有结果。高构决断合理, 皇帝认为他有才能, 召他到内殿, 慰劳他说:“我听说尚书郎与天上的众星宿相应, 看卿的才能, 知道古人说的话是真的。嫡与庶的区别, 是礼教中的重要内容, 我读卿的判状好几遍, 词理允当, 令人满意, 这是我想不到的。”赏赐高构米一百石, 从此知名。 风翊武乡有一女子姓焦, 又哑又聋, 嫁不出去。一次到野外打柴挖野菜, 被人强暴后怀了孕, 后来生了一个男孩, 到了六岁还不知道姓什么。于是向上申诉, 高构判决说:“母亲不能说话, 无从考究, 根据《风俗通》, 姓氏有九种来源, 有的以爵为姓, 有的以住地为姓, 这孩子出生在武乡, 可以武为姓。”不久调为雍州司马, 凭借明断而被人赞美。一年后, 改任吏部侍郎, 号为称职。不久, 又改为雍州司马, 因事降为盩厔县令, 以能干而出名。文帝对他很赞赏, 又重新封他为雍州司马。仁寿初年, 又任吏部侍郎, 后因事被免职。 炀帝即位后, 又恢复了他的原职。当时到吏部供职的很多人都因不称职而离职, 唯独高构的能干名声最大, 前后选拔的官员都出自他的门下。当时有人因为高构喜欢畅谈, 便认为他有点轻�。欢谛娜捶秸难�, 受到礼部尚书�:氲奶乇鹌髦�。后来因年老多病离职, �:氲笔闭乒苎“喂倮�, 凡是要擢用某人, 往往派人到高构的府邸询问他同意与否。河东薛道衡才能在当时很突出, 常常称赞高构有高明的判断力, 每次写好文章后, 必定先以草稿形式呈给高构看后再给别人看。高构对某种做法有所指责, 薛道衡未尝不叹服。大业七年, 在家中去世。他所举荐的杜如晦、房玄龄等人, 后来都通过自己的努力到了公卿地位, 谈论高构的人都称他有知人之明。
|
|