《齐侯至自田》原文及翻译
|
| 左传 原文: 齐侯至自田, 晏了侍于遇台, 子犹驰而造焉。公曰:“唯据与我和夫!”晏子对曰:“据亦同也, 焉得为和?”公口:“和与同异乎?”对曰:“异。和如费焉。宰大和之, 齐之以味, 济其不及, 以泄其过。君子食之, 以平其心。君臣亦然。君所谓可而有否焉, 臣献其否以成共可。君所谓否而有可焉, 臣献共可以去其否。足以政平而不干, 民无争心。先王之济五味也, 以平其心, 成其政也。今据不然。君所谓可, 据亦口可:君所谓否, 据亦口否。若以水济水, 谁能食之?若琴瑟之专一, 谁能听之?同之不可也如是。” (取材于《左传》) 译文: 齐景公从猎场赶来, 晏子在遗台陪侍, 这时梁丘据骑马赶到了。齐景公说:“梁丘据与我相和�。 标套踊卮鹚�:“梁丘据不过是与您保持一致, 哪里称得上是与您相和呢?”齐景公说:“和与同有什么差别吗?”晏子回答说:“当然有差別和就好比做类。厨师(用各种佐料)调和它, 用合适的口味标准来调制, 补充那味道不足的, 冲淡那口味过重的。开子吃这样的食物, 米平和白己的内心。君臣之间关系的处理也是这样。国君认为可行的方案中如果有不可行的因素, 臣ド指出来就可以促成它:国君认为不可行的方案中如果包含有可行的理由, 臣下就指出它可行的理由想法去除它不可行的因素。因此就会政令通畅而不会违背情理, 百姓就不会有对抗的想法。故去的国君讲求调和五味, 来平和人心, 成就国家政事。现在梁丘据不是这样。国君您认为可行的梁丘据也认为可行, 国君您认为不可行的梁丘据也认为不可行。如采只是用清水去调和清水, 谁还会去饮用它呢?如果琴瑟总是弹奏同样一个音调, 谁会去听它呢?保持·致不能与彼此相和相提并论, 正和这个道理样。”
|
|