《南史·陆慧晓传》原文及翻译
|
| 南史 原文: 陆慧晓, 字叔明, 吴郡吴人, 晋太尉玩之玄孙也。世为侍中, 皆有名行。父子真, 仕宋为海陵太守。时中书舍人秋当见幸, 家在海陵, 假还葬父, 子真不与相闻。当请发人修桥, 又以妨农不许。慧晓清介正立, 不杂交游。初应州郡辟, 举秀才, 历诸府行参军, 以母老还家侍养, 十余年不仕。齐高帝辅政, 除为尚书殿中郎。邻族来相贺, 慧晓举酒曰:“陆慧晓年逾三十, 妇父领�。甲魃惺槔�, 卿辈乃复以为庆邪?”及武陵王晔守会稽, 以慧晓为征虏功曹, 与府参军沛国刘琎同从述职。琎, 清介士也, 行至吴, 谓人曰:“吾闻张融与慧晓并宅, 其间有池, 此必有并味。”故命驾往酌而饮之, 曰:“饮此水, 则鄙吝之萌尽矣。”庐陵王子卿为南豫州刺史, 乃使慧晓为长史。别帝, 问曰:“卿何以辅持庐陵?”答日:“静以修身, 俭以养性。静则人不扰, 俭则人不烦。”上大悦。慧晓立身清肃, 僚佐以下造诣, 必起送之。或曰:“长史贵重, 不宜妄自谦屈。”答曰:“我性恶人无礼, 不容不以礼处人。”未尝“卿”士大夫, 或问其故, 慧晓曰贵人不可卿而贱者可卿人生何容立轻重于怀抱终身�:羧宋簧惺槟钔蹶萄∶派鼓谕庖只巯檬硕龟毯拗� 吏曹都令史历政来谘执选事, 慧晓任已独行, 未尝与语。帝遣主书单景俊谓曰:“都令史谙悉旧贯, 可共参怀。”慧晓谓景俊日:“六十之年, 不复能谘都令史为吏部郎也。上若谓身不堪, 便当拂衣而退。”帝甚惮之。出为南兖州刺史, 俄尔以疾归。卒, 赠太�!� (选自《南史•陆慧晓传》, 有删改) 译文: 陆慧晓字叔明, 吴郡吴县人, 是晋朝太尉陆玩的玄孙。从陆玩到陆慧晓的祖父陆万载, 世代为侍中, 都有著名的行事。他的父亲陆子真, 在宋朝做官为海陵太守。当时中书舍人秋当被宠幸, 他的家在海陵, 请假回家埋葬父亲, 陆子真并不去他家拜望。秋当请派人修桥, 又因为妨碍农活而不答应。陆慧晓清正耿直, 不交杂乱人员。最初应州郡的聘请, 举为秀才, 经历过各府行参军, 因为母亲年老回家奉养, 十余年没有做官。齐高帝辅政, 任命他为殿中郎。邻族都来庆贺, 陆慧晓举起酒杯说:“陆慧晓年龄已过了三十, 妻子的父亲主管选任, 才做了个尚书郎, 你们还认为值得再来庆贺么?”到了武陵王萧晔做会稽太守, 任命陆慧晓为征虏功曹, 与府参军沛国的刘琎一同跟随前往就职。刘琎是个清正的士人, 行到吴地, 对别人说:“我听说张融与陆慧晓连宅, 中间有水, 这里必定有奇异的味道。”所以命令车驾前往舀水来喝。他说:“喝了这里的水, 则卑鄙吝啬的念头都会消尽。”告别武帝的时候, 武帝问他说:“卿怎样辅持庐陵王呢?”回答说:“安静以便修身, 俭朴以便养性。安静则世人不扰乱, 俭朴则世人不忧烦。”皇上非常高兴。陆慧晓立身清正, 僚佐以下的人来访, 必定起身相送。有人对陆慧晓说:“长史身份贵重, 不应妄自谦让。”他回答说:“我生性讨厌别人无礼, 不容不以礼待人。”他不曾称士大夫为卿, 有人问他是什么缘故, 陆慧晓说:“贵人不可以称卿, 而贱者才可以称卿, 人一生中怎么能在心里老是想着轻重呢!”他终身经常都是称呼人的职位。尚书令王晏挑选自己的学生补任朝内外的要职, 陆慧晓只为他任用了几个人就停止了。王晏十分恼恨他。吏曹都令史被派来做选拔人才的顾问, 陆慧晓一意独行, 不曾和他商量。明帝派主书单景俊对他说:“都令史熟悉旧的人事情况, 可以一齐商议。”陆慧晓对单景俊说:“六十的年龄, 不能再靠咨询都令史来做吏部郎了。皇上如果认为我不能胜任, 我便应当拂衣而退。”明帝很怕他。离京担任南兖州刺史, 不久因为生病而归乡。死后赠他为太�!�
相关练习:《南史·陆慧晓传》阅读练习及答案 |
|