《五石之瓠》原文及翻译
|
| 庄子 五石之瓠 出自《庄子·内篇·逍遥游》 原文 惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种, 我树之成而实五石。以盛水浆, 其坚不能自举也;剖之以为瓢, 则瓠落无所容。非不呺然大也, 吾为其无用而掊之。” 庄子曰:夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者, 世世以洴澼絖(píng pì kuàng)为事。客闻之, 请买其方百金。聚族而谋曰:“我世世为洴澼絖, 不过数金;今一朝而鬻(yù)技百金, 请与之。”客得之, 以说吴王。越有难, 吴王使之将。冬与越人水战, 大败越人, 裂地而封之。能不龟手一也, 或以封, 或不免于洴澼絖, 则所用之异也。今子有五石之瓠, 何不虑以为大樽, 而浮乎江湖?而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫! 译文 惠子对庄子说:“魏王送给我葫芦的种子, 我把它种到成熟, 结成的葫芦很大, 有五石的容积。用来盛水和饮料, 它的坚硬程度却禁不起举。剖开来作瓢, 却因太大而没有适于它容纳的东西。不是它不够大, 而是因为它没有用处, 所以我把它打破了。”庄子说:“你实在是不善于利用大的东西。宋国有一个善于制作防止皮肤冻裂的药的人, 祖祖辈辈以在水中漂洗棉絮为业。有人听说了, 就请求用百金买他的药方。全家族的人集中在一起商议道:“我们世世代代漂洗棉絮, 收入不过几金。现在卖药方一下子可以得到百金, 就卖给他吧。”那人得了药方, 便用它去说服吴王。越国来侵犯吴国, 吴王便命他率领军队。冬天和越军进行水战, 把越军打得大败。吴王便将一块土地封赏给他。能不使手裂开的药是一样的, 有的人靠它得到封赏, 而有的人却免不了漂洗棉絮的辛劳, 就是因为用途不同。现在你有五石容量的葫芦, 为什么不考虑把它作为腰舟而浮游于江湖之上, 反而担忧它大得无处可容, 可见你的心如蓬草一样屈曲不通�。 �
|
|