《杜五郎传》原文及翻译
| | 沈括 原文: 颍昌阳翟县有一杜生者, 不知其名, 邑人但谓之杜五郎。所居去县三十余里, 唯有屋两间, 其一间自居, 一间其子居之。室之前有空地丈余, 即是篱门, 杜生不出篱门, 凡三十年矣。 黎阳尉孙轸曾往访之, 见其人颇萧洒, 自陈:“村民无所能, 何为见访?” 孙问其不出门之因, 其人笑曰:“以告者过也。” 指门外一桑曰:“十五年前亦曾到此桑下纳凉, 何谓不出门也?但无用于时, 无求于人, 偶自不出耳, 何足尚哉 ?”问其所以为生, 曰:“昔时居邑之南, 有田五十亩, 与兄同耕。后兄之子娶妇, 度所耕不足赡, 乃以田与兄, 携妻子至此。偶有乡人借此屋, 遂居之。唯与人择日, 又卖一药, 以俱粥, 亦有时不继。后子能耕, 乡人见怜, 与田三十亩, 令子耕之, 尚有余力, 又为人佣耕, 自此食足。乡人贫, 以医卜自给者甚多, 自食既足, 不当更兼乡人之利, 自尔择日卖药, 一切不为。”又问:“常日何所为?”曰:“端坐耳, 无可为也。” 问:“颇观书否?”曰:“二十年前, 亦曾观书。” 问:“观何书?”曰:“ 曾有人惠一书册, 无题号。其间多说《净名经》, 亦不知《净名经》何书也。当时极爱其议论, 今亦忘之, 并书亦不知所在久矣。” 气韵闲旷, 言词清简, 有道之士也。盛寒, 但布袍草履, 室中枵然, 一榻而已。问其子之为人, 曰:“村童也。然质性甚淳厚, 未尝妄言, 未尝嬉游, 唯买盐酪, 则一至邑中, 可数其行迹, 以待其归, 径行径还, 未尝傍游一步也。” 予时方有军事, 至夜半未卧, 疲甚, 与官属闲话, 轸遂及此, 不觉肃然, 顿忘烦劳。 (节选自《梦溪笔谈》) 译文: 颍昌阳翟县有个杜生, 不知道他的名字, 县里人只是叫他杜五郎。杜生居住的地方距离县城三十余里。只有两间屋, 其中一间他自己居�。硪患渌泳幼�。屋前有一丈多空地, 空地外紧接着就是篱门, 杜生已经有三十年没有走出篱门了。 黎阳县尉孙轸曾去拜访他, 见他本人非常超凡脱俗, 杜生自己说:“我没有什么能耐, 您为什么还要来拜访呢?”孙轸问他足不出户的原因, 他笑着说:“告诉你这 话的人言过其实了。”他指着门外的一株桑树说:“十五年前, 我也曾到这株桑树下乘凉, 怎么能说是足不出户呢?只不过我对当世没有什么用处, 对别人也没有什 么要求, 恰好我又不出门而已, 有什么值得称道的?”(孙轸)问他依靠什么来维持生计, 他回答说:“从前居住在县城的南边, 有五十亩田地, 与哥哥一同耕种。 后来哥哥的儿子娶了媳妇, 我估摸所种的田地不足以供养一大家人, 就把田地都给了哥哥, 带着妻子儿子来到这里。碰巧有乡里人把这屋子借给我, 于是我就住在了 这里。只靠替人选择黄道吉日和卖药来置备稠粥, 但有时候也会断炊。后来儿子长大能耕田了, 乡里人可怜我们, 给了我们三十亩田地, 让儿子耕种这三十亩地, 他 还有余力, 又受雇为别人耕种, 我们从此就能吃饱饭了。乡里人贫困, 靠行医算卦养活自己的人很多, 既然自己能吃饱饭, 就不应当再去和乡里人争夺利益了, 从这 以后, 给人选择黄道吉日和卖药这些事我都不去做了。”又问:“平日里都做些什么?”他回答说:“端正地坐着而已, 没什么可做的。”问:“经�?词槁�?”回 答说:“二十年前也曾看过书。”问:“看的是什么书?”回答说:“曾经有人送了本书, 没有书名, 其中多处提到《净名经》, 也不知道《净名经》是什么书。当 时非常喜欢那本书中的议论, 现在那些议论也都忘了, 而且很久以前便不知道那本书放到哪儿去了。” 杜生气韵闲适旷达, 言辞简洁, 真是有道之士。隆冬里只穿着布袍草鞋, 屋里空荡荡的, 就一张床而已。问他儿子的为人, 回答说:“乡下孩子而已, 但他的品性非 常淳厚温和, 不曾胡说, 不曾嬉玩游荡。只有买盐、醋等日用品时才去一次县城, 可以计算出他的行程, 来等待他回家。他直接去直接回, 从来不到别处游荡一步。” 我那时正有军务, 到半夜还未曾上床睡觉, 非常疲劳, 与同僚闲话时, 孙轸就谈到了杜生的事迹, 我不禁肃然起敬, 顿时忘记了烦闷和疲劳。
相关练习:《杜五郎传》阅读练习及答案 |
|