《旧唐书·岑文本传》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 岑文本字景仁, 南阳棘阳人。性沉敏, 有姿仪, 博考经史, 多所贯综, 美谈论, 善属文。贞观元年, 除秘书郎, 兼直中书省。遇太宗行藉田之礼, 文本上《藉田颂》。及元日临轩宴百僚, 文本复上《三元颂》, 其辞甚美。文本才名既著, 李靖复称荐之, 于是以文本为中书侍郎, 专典机密。文本自以出自书生, 每怀谦虚。平生故人, 虽微贱必与之抗礼。居处卑陋, 室无茵褥帷帐之饰。事母以孝闻, 抚弟侄恩义甚笃。太宗每言其“弘厚忠谨, 吾亲之信之”。是时, 新立晋王为皇太子, 名士多兼领宫官, 太宗欲令文本兼摄。文本再拜曰:“臣以庸才, 久逾涯分, 守此一职, 忧惧满盈, 岂宜更忝春坊, 以速时谤?臣请一心以侍陛下, 不愿更希东宫恩泽。”太宗乃止, 仍令五日一参东宫, 皇太子执宾友之礼, 与之答辩, 其见待如此。俄拜中书令, 归家有忧色, 其母怪而问之, 文本曰:“非勋非旧, 滥荷宠荣, 责重位高, 所以忧惧。”亲宾有来庆贺, 辄曰:“今受吊, 不受贺也。”又有劝其营产业者, 文本叹曰:“南方一布衣, 徒步入关, 畴昔之望, 不过秘书郎、一县令耳。而无汗马之劳, 徒以文墨致位中书令, 斯亦极矣。荷俸禄之重, 为惧已多, 何得更言产业乎?”言者叹息而退。 (节选自《旧唐书•岑文本传》) 译文: 岑文本, 字景仁, 南阳棘阳人。性格沉稳文静, 容貌气质好, 学识广博, 能融会贯通, 谈吐很好, 善于写文章。贞观元年, 被任命为秘书郎, 同时在中书省兼职。正遇上太宗行藉田之礼, 岑文本献上《藉田颂》。等到正月初一太宗亲临宴请百官的时候, 文本又献上《三元颂》, 文辞很美, 文本的文才已经很有名气, 李靖又称赞推荐他, 于是太宗任命他为中书郎, 专门掌管朝中的机密文件。文本认为自己出身书生, 因此总是很谦逊。平时对旧友, 既使出身微贱, 文本也一定与他行对等的礼。文本的住所低矮简陋, 室内连褥垫、帐幔之类的装饰也没有。侍奉老母以孝顺闻名, 抚养弟侄们情深义重。太宗常常说他“宽宏仁厚, 忠诚严谨, 我亲任他也信任他”。此时, 新立晋王为皇太子, 名士多兼任太子的属官, 太宗想让文本也兼任太子的属官, 文本拜了两拜, 说道:“我凭借平庸的才能, 所居官职早就超过了自己的能力, 只担任这一个官职, 还担心富贵过甚(招致灾祸), 怎能再辱列太子的属官, 来招致舆论的非议呢?请您允许我一心侍奉您, 不愿再希求太子的恩泽。”太宗于是放弃了让文本兼任太子属官的想法, 仍然让他五日一参拜太子, 皇太子按照宾友之礼, 与他答拜, 他就是这样被礼遇。不久被封为中书令, 回家后面带忧色, 他的母亲很奇怪, 问他, 文本说:“我既非元勋又非先王旧臣, 承受了朝廷过多的庞信和荣耀, 责任重、官职高, 这就是我的忧愁、恐惧和原因。”亲威朋友有来庆贺的, 文本就说:“现在只接受哀悼、慰问, 不接受庆贺。”又有人劝他置产业, 文本叹息说:“我南方一平民百姓, 空手进京, 当初的愿望, 不过做个秘书郎、县令而已。没有战功, 仅仅凭着文章官至中书令, 这已经到了极点了, 承受那么重的俸禄, 已经很不安, 哪里谈得到再置产业呢?”劝他置产业的人叹息着离开了。
相关练习:《旧唐书·岑文本传》阅读练习及答案 |
|