《周郑交质》原文及翻译
| | 左传 原文: 郑武公、庄公为平王卿士。王贰于虢, 郑伯怨王。王曰:“无之。”故周、郑交质。王子狐为质于郑, 郑公子忽为质于周。王崩, 周人将畀虢公政。四月, 郑祭足帅师取温之麦。秋, 又取成周之禾。周、郑交恶。 君子曰:“信不由中, 质无益也。明恕而行, 要之以礼, 虽无有质, 谁能间之?苟有明信, 涧溪沼沚之毛, 苹蘩菹藻之菜, 筐莒锜釜之器, 潢污行潦之水, 可荐于鬼神, 可羞于王公, 而况君子结二国之信, 行之以礼, 又焉用质?《风》有《采蘩》、《采苹》, 《雅》有《行苇》、《洞酌》, 昭忠信也。” 译文: 郑武公、庄公父子相继担任周平王的执政大臣。平王又使虢公参与执政, 郑庄公因此怨恨平王。平王说:“没有这事。”于是周、郑双方交换人质。周王室的王子狐到郑国做人质, 郑国的公子忽到周王室做人质。平王逝世, 周王室中人打算将执政大权托付给虢公。四月, 郑国大夫祭足带兵割取了温国地方的麦子, 秋天, 又割取了成周一带的谷子。从此, 周王室和郑国彼此有了仇恨。 君子说:“和人家约誓的话不是发自内心, 有了人质也没有用。明白地按照互相谅解的精神行事, 再用礼仪加以约束, 虽然没有人质, 谁能离间他们?如果有明白的诚意, 即使是山沟溪水和池塘里的野草, 浮苹、白蒿、菹草、水藻一类的野菜, 方形圆形的竹筐, 有足无足的鼎器, 池中的积水和路上的雨水, 都可以进献于鬼神, 进献于贵人, 何况君子缔结两国之间的诚信, 按照礼仪行事, 又哪里要用人质?《国风》有《采苹》, 《采蘩》, 《大雅》有《行苇》、《泂酌》, 就是为了表彰忠实和诚信的。”
|
|