《旧唐书·唐临传》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 唐临, 京兆长安人, 周内史谨孙也。其先自北海徙关中。伯父令则, 开皇末为左庶子, 坐谄事太子勇诛死。临少与兄皎俱有令名。……出为万泉丞。县有轻囚十数人, 会春暮时雨, 临白令请出之, 令不许。临曰“明公若有所疑, 临请自当其罪。”令因请假, 临召囚悉令归家耕种, 与之约, 令归系所。囚等皆感恩贷, 至时毕集诣狱, 临因是知名。 再迁侍御史, 奉使岭外, 按交州刺史李道彦等申叩冤系三千徐人。累转黄门侍郎, 加银青光禄大夫。俭薄寡欲, 不治第宅, 服用简素, 宽于待物。尝欲吊丧, 令家僮自归家取白衫, 家僮误将馀衣, 惧未敢进。临察知之, 使召谓曰“今日气逆, 不宜哀泣, 向取白衫, 且止之也。”又尝令人煮药失制, 潜知其故, 谓曰“阴暗不宜服药, 宜即弃之。”竟不扬言其过, 其宽恕如此。 高宗即位, 检校吏部侍郎。其年, 迁大理卿。高宗尝间临在狱系囚之数, 临对诏称旨, 帝喜曰“朕昔在东宫, 卿已事朕, 朕承大位, 卿又居近职, 以畴昔相委, 故授卿此任。然为国之要, 在于刑法, 法急则人残, 法宽则失罪, 务令折中, 称朕意焉。”高宗又尝亲录死囚, 前卿所断者号叫称冤, 临所入者独无言。帝怪问状, 囚曰:“罪实自犯, 唐卿所断, 既非冤滥, 所以绝意耳。”帝叹息良久曰:“为狱者不当如此耶!” 永徽元年, 为御史大夫。明年, ……寻迂刑部尚书, 加金紫光禄大夫, 复历兵部、度支、吏部三尚书。显庆四年, 坐事贬为潮州刺史, 卒官, 年六十。 (节选自《旧唐书·唐临传》) 译文: 唐临是京兆长安人, 周内史唐谨的孙子。他的先人从北海迁徙到关中。他的伯父唐令则, 在开皇末年担任左庶子, 因谄媚, 曲意迎合太子李勇获罪而被杀。唐临年青时与兄唐皎都有很好的名声, 出任万泉县丞。万泉县有轻罪囚犯十几人, 恰逢春末下了及时雨, 唐临禀告县令请求放出他们, 县令不允许。唐临说:“您如果有所疑虑, 我自己承受这个罪责。”县令因而请求他暂代县令, 唐临主持政事, 召集囚犯全让他们回家耕种, 和他们约定, 让他们按时回到关押的地方。囚犯们都感激宽恕恩惠, 到约定时间全都聚集到监狱, 唐监因此知名。 两次提升侍御史, 奉使命到岭外。追究交州刺史李道彦等处置的申诉冤案关押的三千多人。多次调任黄门郎。再封给他银青光禄大夫。他生活节俭少私欲, 不建第宅, 衣服用品很简朴, 在待人上很宽容。一次, 他曾想要哀悼丧事, 让家仆自己回家取白衫, 家仆误拿了别的衣服, 害怕不敢拿出来, 唐临观察了解了此事, 让人叫来他说道:“今日感觉呼吸不顺, 不适合哀悼哭泣, 先前让你取白衫, 暂且不取了。”又一次, 他曾让人煮药加工上出了错, 他暗中了解了那个原故, 对那人说:“天气阴不晴, 我不适合吃药, 那就扔了它吧。”终究没有宣扬那个人的过失, 他能如此宽恕。 唐高宗即位, 唐临任检校吏部侍郎。那年, 升为大理卿。高宗曾向唐临询问在监狱关押的犯人数, 唐临回答皇帝问话符合皇帝意思。皇帝高兴地说:“我曾经做太子时, 你就侍奉我, 我现在做皇帝, 你又担任侍奉的职位, 凭昔日的忠诚, 所以我又授予你如此重任。治国重要的事在于刑法, 执法很紧过严就伤害人, 执法过宽就使惩罚犯罪失误, 务必让执法公正不偏, 符合我的心意啊。”高宗又曾亲自审查死刑囚犯罪状, 以前大理卿所判处的犯人叫冤说屈, 唐临判处的犯人唯独不说话。皇帝奇怪问这个情况, 囚犯说:“罪行确实是自己犯的, 唐大理卿判处的刑罚, 已经不感冤屈, 不是滥用刑罚, 这是我没有想法的原因。”皇帝感叹很久说:“审理案件的官员不应当如此吗?” 永徽元年, 唐临任御史大夫。第二年, 不久升任刑部尚书, 再封给他金紫光禄大夫, 又担任过兵部、度支、吏部尚书。显宗四年, 因犯罪贬为潮州刺史, 死在他的任职上, 终年六十岁。
相关练习:《旧唐书·唐临传》阅读练习及答案 |
|