管同《灵芝记》原文及翻译
| | 管同 原文: ①凡木之生, 不材则已, 材则为栋梁, 为舟楫, 为凡什器;树之乎廊庙, 泛之乎江湖, 陈之乎五都之市, 尽其用而无憾, 谓之曰幸可也。其次不为人用, 而产于山林, 植于园囿;华以春, 实以秋, 荣悴开谢以其时。不尽其用, 而且遂其生, 谓之曰幸亦可也。其下薪之, 槱之①, 斩之, 艾之, 萌蘖之生, 又从而践踏之。彼其机既欲遂而不能, 而其气脉脉绵绵, 又若续而不绝;雨旸所被, 暵湿所薰②, 朽败之余, 于是乎蒸出而为芝菌。人见芝菌之生, 则啧啧夸曰瑞物。呜呼!物诚瑞矣, 而以木言之, 其幸也与?其亦至不幸也与? ②道光四年, 予迁居城北老浮桥, 庭有楙树③, 前主人断之。明年, 有芝生于根, 一本九茎, 五色具备。予观之, 而窃有感焉。《诗》曰:“投我以木瓜, 报之以琼琚。”楙树者, 木瓜也。彼见咏于《风》, 人知为材木, 而前主人者, 遏其机, 沮其气, 使之处乎至不幸, 芝之生岂偶然也?今吾家于此, 而芝适生, 见者因贺为吾瑞。吾之瑞曷为乎来哉?为我告诸公曰:凡天下遇材木者, 幸蚤爱惜焉, 毋使不幸而至于芝生也, 是则可贺焉矣。 [注释]:管同(1780—1831), 字异之, 江苏上元(今南京市)人。道光年间(1821—1850)举人。姚鼐著名弟子之一, 与梅曾亮友善, 为桐城派后期重要作家。幼年丧父, 家贫, 淡泊名利, 终生未仕。散文清新明快, 笔力健朗。有《因寄轩文集》。 ①槱(yóu由)之:做积存备用的木柴。② 雨旸(yáng阳):《尚书洪范》:“曰雨曰旸。”孔安国传, “雨以润物, 旸以干物。”旸:出太阳。被:加。暵(hàn汗)湿所薰:干湿气味的熏染。暵:干。薰:同“熏”, 侵蚀。 ③楙(mào)树:果树名, 一名木瓜。 译文: 李华字遐叔, 是赵州郡赞皇县人, 年轻时为人旷放通达, 外表看似坦率放任, 内心却严谨持重。经过逐级科考, 进士及第, 天宝十一年, 升任监察御史。当时宰相杨国忠的党羽亲信在任所骄横奸猾, 李华出京行使职责, 对权贵严加弹劾查办, 毫不屈服, 州县上下十分敬畏, 因而被权贵所痛恨。 安禄山谋反, 唐玄宗进入蜀地避难, 百官四散奔逃, 李华的母亲在邺县, 他打算从小路用车载着母亲逃离, 被叛贼抓�。黄鹊H畏锔笊崛说奈敝�, 叛贼被平定后, 李华被贬为杭州司户参军。李华感伤自己陷入危险祸乱的境地, 不能保全名节, 又不能使母亲安定, 想要为母亲养老送终, 但是母亲不幸亡故, 于是退居江南。 上元年间, 朝廷征召他担任左补阙、司封员外郎。李华感叹地说:“哪里有毁坏名节并使母亲陷入危险的不忠不孝的人, 还想要承受天子的宠幸呢?”就以生病为由不去任职。李岘在江南一带负责选拔官员, 上表请求将李华安置到幕府任职, 提拔他担任检校吏部员外郎。李华苦于身患风痹疾�。侨ス僦�, 客居归隐到山阳县, 督促子弟致力于农业生产, 安于困窘生活。他晚年研究佛法, 不很用心著书, 只是写点天下士大夫家传、墓版及州县碑颂之类的文章, 人们常常携带着金银布帛前往请求他写传作颂, 他才勉强答应。大历初年, 李华死了。 当初, 李华写成《含元殿赋》, 把它拿给萧颖士看, 萧颖士曰:“你的文章在《景�!芬晃闹�, 《灵光》一文之下。”李华的文章言辞绵密华丽, 而缺少宏大杰出的气象, 萧颖士的文风刚健爽朗放任洒脱, 当时人们认为李华的文才比不上萧颖士, 但李华自认为超过他。于是他创作《吊古战场文》, 竭尽才思反复研磨推敲, 作成之后, 故意将它污损成旧作, 把它混杂在摆放梵书的架子上。有一天, 李华把书送给萧颖士阅读, 萧颖士称赞文章精美, 李华问道:“当今谁的文章可以比得上它?”萧颖士说:“如果你加以精细研思, 就能到达它的境界。”李华十分惊讶, 深表佩服。 李华乐于奖掖读书人, 许多人的名气也因为他的缘故而显著, 像独孤及、韩云卿、韩会、李�!⒘丁⒋抻痈Α⒒矢θ健⑿涣煎觥⒅炀薮ㄕ庑┤�, 后来都发达到在显耀的官职上执掌政事。李华遭受祸乱, 心怀悔恨, 等到替元德和权皐撰写墓碣铭、撰写四皓赞, 他文中用深情委婉的笔调表达对笔下人物的称颂, 令读到文章的人同情他的心志。(选自《新唐书》)
相关练习:管同《灵芝记》阅读练习及答案 |
|