欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译
| | 欧阳修 原文 环滁(chú)皆山也。其西南诸峰, 林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者, 琅琊(láng yá)也。山行六七里, 渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者, 酿泉也。峰回路转, 有亭翼然临于泉上者, 醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此, 饮少辄(zhé)醉, 而年又最高, 故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒, 在乎山水之间也。山水之乐, 得之心而寓之酒也。 若夫(fú)日出而林霏开, 云归而岩穴(xué)暝(míng), 晦(huì)明变化者, 山间之朝暮也。野芳发而幽香, 佳木秀而繁阴, 风霜高洁, 水落而石出者, 山间之四时也。朝而往, 暮而归, 四时之景不同, 而乐亦无穷也。 至于负者歌于途, 行者休于树, 前者呼, 后者应, 伛(yǔ)偻(lǚ)提携, 往来而不绝者, 滁人游也。临溪而渔, 溪深而鱼肥。酿泉为酒, 泉香而酒洌(liè);山肴(yáo)野蔌(sù), 杂然而前陈者, 太守宴也。宴酣(hān)之乐, 非丝非竹, 射者中, 弈者胜, �。╣ōng)筹交错, 起坐而喧哗者, 众宾欢也。苍颜白发, 颓(tuí)然乎其间者, 太守醉也。 已而夕阳在山, 人影散乱, 太守归而宾客从也。树林阴翳(yì), 鸣声上下, 游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐, 而不知人之乐;人知从太守游而乐, 而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐, 醒能述以文者, 太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译文 环绕滁州城的都是山。它西南方向的几座山峰, 树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛, 又幽深又秀丽的, 那是琅琊山。沿着山路走六七里, 渐渐听到潺潺的水声, 看到流水从两座山峰之间倾泻而出的, 那是酿泉。山势回环, 路也跟着转弯, 一座四角翘起像鸟张开翅膀一样的亭子, 高踞于泉水之上, 那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的僧人智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒, 只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大, 所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒, 而在欣赏山水的美景。欣赏山水的乐趣, 领会在心里, 寄托在喝酒上。 像那太阳的升起的时候, 树林里的雾气散了;烟云聚拢来, 山谷就显得昏暗了;或暗或明, 变化不一, 这就是山中早晚的景象啊。野花开了, 有一股清幽的香味;俊秀的树木枝繁叶茂, 形成一片浓郁的绿荫;天高气爽, 水面下降, 隐石现出, 这就是山中的四季啊。清晨前往, 黄昏归来, 四季的景色不同, 乐趣也是无穷无尽的啊。 至于背着东西的人在路上欢唱, 来去行路的人在树下休息, 前面的招呼, 后面的应答;老人弯着腰走, 小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人, 是滁州人在游玩。靠近溪边钓鱼, 溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒, 泉水香并且酒清;野味野菜, 杂乱地摆在面前的, 那是太守的宴席。宴会喝酒的乐趣, 不在于音乐;投射的中了, 下棋的赢了, 酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人, 是欢乐的宾客们。一个脸色苍老头发花白的老人, 醉醺醺地坐在众人中间, 是太守喝醉了。 不久, 太阳下山了, 人影散乱, 宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成阴, 鸟儿到处叫, 是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐, 却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐, 却不知道太守把滁州百姓的快乐当作自己快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐, 醒来能够用文章记述这乐事的人, 就是太守。太守是谁呢?是庐陵郡的欧阳修。
|
|