《新唐书·李华传》原文及翻译
| | 新唐书 原文: ①李华字遐叔, 赵州赞皇人, 少旷达, 外若坦荡, 内谨重。累中进士, 天宝十一载, 迁监察御史。宰相杨国忠支娅①所在横猾, 华出使, 劾按不挠, 州县肃然, 为权幸见疾。 ②安禄山反, 玄宗入蜀, 百官解窜, 华母在邺, 欲间行辇母以_逃, 为盗所得, 伪署凤阁舍人, 贼平, 贬杭州司户参军。华自伤践危乱, 不能完节, 又不能安亲, 欲终养而母亡, 遂屏居江南。 ③上元中, 以左补阙、司封员外郎召之。华喟然日:“乌有隳节危亲, 欲荷天子宠乎?”称疾不拜。李岘领选江南, 表置幕府, 擢检校吏部员外郎。苦风痹, 去官, 客隐山阳, 勒子弟力农, 安于穷槁。晚事浮图法, 不甚著书, 惟天下士大夫家传、墓版及州县碑颂, 时时赍金帛往请, 乃强为应。大历初, 卒。 ④初, 华作《舍元殿赋》成, 以示萧颖士, 颖士日:“《景�!分�, 灵光》之下。”华文辞绵丽, 少宏杰气, 颖士健爽自肆, 时谓不及颖士, 而华自疑过之。因著《吊古战场文》, 极思研摧, 已成, 污为故书, 杂置梵书之庋。它日, 与颖士读之, 称工, 华问:“今谁可及?”颖士日:“君加精思, 便能至矣。”华愕然而服。 ⑤华爱奖士类, 名随以重, 若独孤及、韩云卿、韩会、李�!⒘丁⒋抻痈Α⒒矢θ健⑿涣煎觥⒅炀薮�, 后至执政显官。华触祸衔悔, 及为元德秀权阜铭③、四皓赞④, 称道深婉, 读者怜其志。(选自《新唐书》, 有删改) 【注】①支娅:此处指亲信。②庋:放东西的架子。③为唐代诗人元德秀和唐朝大臣权皋所作墓志铭。④为秦末四位信奉黄老之学的隐者所作赞语。 译文: 李华字遐叔, 是赵州郡赞皇县人, 年轻时为人旷放通达, 外表看似坦率放任, 内心却严谨持重。经过逐级科考, 进士及第, 天宝十一年, 升任监察御史。当时宰相杨国忠的党羽亲信在任所骄横奸猾, 李华出京行使职责, 对权贵严加弹劾查办, 毫不屈服, 州县上下十分敬畏, 因而被权贵所痛恨。 安禄山谋反, 唐玄宗进入蜀地避难, 百官四散奔逃, 李华的母亲在邺县, 他打算从小路用车载着母亲逃离, 被叛贼抓�。黄鹊H畏锔笊崛说奈敝�, 叛贼被平定后, 李华被贬为杭州司户参军。李华感伤自己陷入危险祸乱的境地, 不能保全名节, 又不能使母亲安定, 想要为母亲养老送终, 但是母亲不幸亡故, 于是退居江南。 上元年间, 朝廷征召他担任左补阙、司封员外郎。李华感叹地说:“哪里有毁坏名节并使母亲陷入危险的不忠不孝的人, 还想要承受天子的宠幸呢?”就以生病为由不去任职。李岘在江南一带负责选拔官员, 上表请求将李华安置到幕府任职, 提拔他担任检校吏部员外郎。李华苦于身患风痹疾�。侨ス僦�, 客居归隐到山阳县, 督促子弟致力于农业生产, 安于困窘生活。他晚年研究佛法, 不很用心著书, 只是写点天下士大夫家传、墓版及州县碑颂之类的文章, 人们常常携带着金银布帛前往请求他写传作颂, 他才勉强答应。大历初年, 李华死了。 当初, 李华写成《含元殿赋》, 把它拿给萧颖士看, 萧颖士曰:“你的文章在《景�!芬晃闹�, 《灵光》一文之下。”李华的文章言辞绵密华丽, 而缺少宏大杰出的气象, 萧颖士的文风刚健爽朗放任洒脱, 当时人们认为李华的文才比不上萧颖士, 但李华自认为超过他。于是他创作《吊古战场文》, 竭尽才思反复研磨推敲, 作成之后, 故意将它污损成旧作, 把它混杂在摆放梵书的架子上。有一天, 李华把书送给萧颖士阅读, 萧颖士称赞文章精美, 李华问道:“当今谁的文章可以比得上它?”萧颖士说:“如果你加以精细研思, 就能到达它的境界。”李华十分惊讶, 深表佩服。 李华乐于奖掖读书人, 许多人的名气也因为他的缘故而显著, 像独孤及、韩云卿、韩会、李�!⒘丁⒋抻痈Α⒒矢θ健⑿涣煎觥⒅炀薮ㄕ庑┤�, 后来都发达到在显耀的官职上执掌政事。李华遭受祸乱, 心怀悔恨, 等到替元德和权皐撰写墓碣铭、撰写四皓赞, 他文中用深情委婉的笔调表达对笔下人物的称颂, 令读到文章的人同情他的心志。(选自《新唐书》)
相关练习:《新唐书·李华传》阅读练习及答案 |
|