列女传之《孟母三迁》原文及翻译
|
| 刘向《列女传》 原文: 昔孟子少时, 父早丧, 母仉氏守节。居住之所近于墓, 孟子学为丧葬, 躄[bì],踊痛哭之事。母曰:“此非所以居子也。”乃去, 遂迁居市旁, 孟子又嬉为贾人炫卖之事, 母曰:“此又非所以居子也。”舍市, 近于屠, 学为买卖屠杀之事。母又曰:“是亦非所以居子矣。”继而迁于学宫之旁。每月朔(shuò, 夏历每月初一日)望, 官员入文庙, 行礼跪拜, 揖[yī,拱手礼]让进退, 孟子见了, 一一习记。孟母曰:“此真可以居子也。”遂居于此。 译文: �。ㄊ臀模┐忧懊献有〉氖焙蚝湍盖鬃≡谀沟嘏员�。孟子就和邻居的小孩一起学着大人跪拜、哭嚎的样子, 玩起办理丧事的游戏。孟子的妈妈看到了, 就皱起眉头:“不行!我不能让我的孩子住在这里了!”孟子的妈妈就带着孟子搬到市集, 靠近杀猪宰羊的地方去住。到了市集, 孟子又和邻居的小孩, 学起商人做生意和屠宰猪羊的事。孟子的妈妈知道了, 又皱皱眉头:“这个地方也不适合我的孩子居�。 庇谑�, 他们又搬家了。这一次, 他们搬到了学校附近。每月夏历初一这个时候, 官员到文庙, 行礼跪拜, 互相礼貌相待, 孟子见了之后都学习记住。孟子的妈妈很满意地点着头说:“这才是我儿子应该住的地方呀!”于是居住在了这个地方。 后来, 大家就用“孟母三迁”来表示人应该要接近好的人、事、物, 才能学习到好的习惯。 这也说明了环境能改变一个人的爱好和习惯。 注释: 舍:住处。 嬉:游戏。 所以:用来。 处:安顿。 复:再, 又。 是:这。 焉:在那里。
|
|