《宋史·余玠传》原文及翻译
| | 宋史 原文: 余玠, 字义夫, 蕲州人。以功补进义副尉, 寻授兵部侍郎、四川安抚制置使兼知重庆府兼四川总领兼夔路转运使。玠大更敝政, 遴选守宰, 筑招贤之馆于府之左, 供张一如帅所居, 下令曰:“集众思广忠益, 诸葛孔明所以用蜀也。欲有谋以告我者, 近则径诣公府, 远则自言于郡, 所在以礼遣之, 高爵重赏, 朝廷不吝以报功, 豪杰之士趋期立事, 今其时矣。”士之至者, 玠不厌礼接, 咸得其欢心, 言有可用, 随其才而任之, 苟不可用, 亦厚遗谢之。 播州冉氏兄弟琎、璞, 有文武才, 隐居蛮中, 前后阃帅辟召, 坚不肯起。闻玠贤, 相谓曰:“是可与语矣。”遂诣府上, 玠素闻冉氏兄弟, 刺入即出见之, 与分庭抗礼, 宾馆之奉。冉安之若素有, 居数月, 无所言。玠将谢之, 乃为设宴, 玠亲主之。酒酣, 坐客方纷纷竞言所长, 琎兄弟饮食而已。玠以微言挑之, 卒默然。玠曰:“是观我待士之礼何如耳。”明日, 更别馆以处之, 且日使人窥其所为。兄弟终日不言, 惟对踞, 以垩画地为山川城池之形, 起则漫去。如是又旬日, 请见玠, 屏人曰:“某兄弟辱明公礼遇, 思有少裨益, 非敢同众人也。为今日西蜀之计, 其在徙合州城乎?”玠不觉跃起, 执其手曰:“此玠志也, 但未得其所耳。”曰:“蜀口形胜之地莫若钓鱼山, 请徙诸此, 若任得其人, 积粟以守之, 贤于十万师远矣, 巴蜀不足守也。”玠大喜曰:“玠固疑先生非浅士, 先生之谋, 玠不敢掠以归己。”遂不谋于众, 密以其谋闻于朝, 请不次官之。诏以琎为承事郎, 璞为承务郎。徙城之事, 悉以任之。卒筑青居、大获、钓鱼、云顶凡十余城, 皆因山为垒, 棋布星分, 为诸郡治所, 屯兵聚粮为必守计。于是如臂使指, 气势联络。又属嘉定开屯田于成都, 蜀以富实。 选自《宋史·列传第175》 译文: 余玠, 字义夫, 是蕲州人。凭战功补任进义副尉, 不久授予兵部侍郎、四川安抚制置使兼知重庆府兼四川总领兼夔路转运使。他大力改革弊政, 遴选郡守县宰, 在自己的帅府旁修筑招贤馆, 陈设完全同主帅的住所一样, 下令:“集众思广忠益, 是诸葛孔明用来治理蜀地的办法。有策谋想告诉我的人, 在近处就径直来公府, 在远处可自行到所在的郡府(去谈), 官府要以礼相送。高爵重赏, 朝廷(也会)不吝惜以此为酬报的。豪杰之士随时世而动要求建立功业, 现在正是时机。”士人来到后, 余玠不厌其烦以礼接待。(来者)都得到余玠的真诚欢迎, 所献策谋可采纳的, (余玠)按献策人的才能予以任用, 如果不能采用, 也赠厚礼对其表示感谢。 播州冉琎、冉璞兄弟俩, 有文才武略, 隐居在少数民族区域, 前后有几任外任的将帅征召, 他们坚决不肯就职。听说余玠贤明, 相互商量:“这样, 可以与他谈谈。”于是前往帅府。余玠素闻冉氏兄弟(之名), 看到名片请冉氏兄弟进府邸并立即会见他们, 施以平等的礼节, (给予)在宾馆(休憩)的待遇。冉氏兄弟以平常的心态接受;过了数月, 也没有谈什么(建议)。余玠准备向他们问候请教, 于是为他们设宴。余玠亲自主持宴会。酒喝到畅快的时候, 在座的来客纷纷争着讲自己策谋的高明, 而冉氏兄弟只是饮酒用餐而已。余玠以含蓄的话语引导他们, 最终(他们)还是默默无言。余玠(心里)说:“他们不过是在看我将怎样礼待有识之士罢了。”第二天, 让(二人)换住另一处宾馆, 并派人天天在暗中观察他们的作为。(派去的人发现)冉氏兄弟终日不讲话, 只是面对面蹲着, 用白垩土在地上画些山川城池的图形, 起身后就涂抹掉。这样, 又过了十日, (二人)请求会见余玠。(见面后)让其他人退出, 才说:“我们兄弟愧对明公的礼遇, 所思谋的建议(对您)只有微小的帮助, 所以不敢同众人所言相比”。作为今日(固守)西蜀之计, 恐怕是在于迁移合州城(防务)吧?余玠(听罢)不觉一跃而起, 拉住二人的手说:“这正合我的心意, 只是我没有想到合适的地方。”(冉氏兄弟)说:“蜀中关隘, 地势优越的莫过于钓鱼山, 将合州城迁移至此, 如用人得当, 积贮粮食守住钓鱼山, (那就)远胜过十万军队, 巴蜀便不难防守了。”余玠大喜说:“我始终相信先生非浅薄之士, 先生的策谋, 我不敢掠为己有。”于是不再与众人商议, 秘密将这个计划向朝廷报告, 并请求不要拘泥等级授予他们兄弟官职。(朝廷)昭封冉琎为承事郎, 冉璞为承务郎。迁城之事, 全部委任他们(督办)最终建成青居、大获、钓鱼、云顶共十余座城池, 都依山势构筑营垒, 星罗棋布, 作为各州郡治所, 屯兵聚粮制定坚守的方案。在这种布防下, (调度兵力)如以臂控制使唤手指(一样自如), (各成兵力的)气势联通。余玠又指令嘉定(知府)在成都辟地屯垦, 蜀中因此殷实富足。
相关练习:《宋史·余玠传》阅读练习及答案 |
|