谢黄《后鉴陆》原文及翻译
| | 谢黄 原文: 丁丑, 俞瑱在居庸关剽掠, 居民窃走来告, 上①曰:“居庸关山路险峻, 北平之襟喉, 百人守之, 万夫莫窥, 据此可无北顾之忧。今俞瑱得之, 利为彼有, 势在必�。┲思液蠡�, 岂容弃与寇盗。今乘其初至, 又兼剽掠, 民心未服, 取之甚易;若纵之不�。嗽霰刂�, 后难取也。”乃命徐安往讨之。安攻拔其城, 俞瑱走怀来, 依宋忠。捷至, 上曰:“使贼知固结人心, 谨守是关, 虽欲取之, 岂能即破?今天以授予, 不可失也。”乃令千户吴玉守之。 上语诸将曰:“宋忠拥兵怀来, 居庸关有必争之势, 因其未至, 可先击之。”诸将皆曰:“贼众我寡, 难与争锋, 击之未便, 宜固守以待其至。”上曰:“非公等所知, 贼众新集, 其心不一, 宋忠轻躁寡谋, 狠愎自用, 乘其未定, 击之必破。” 癸未, 上率马步精锐八千, 卷甲而进。甲申, 至怀来。先是, 获贼间谍, 言宋忠诳北平将士云:降家皆为上所杀, 委尸填满沟壑, 宜为报仇。将士闻之, 或信或否。 上知之, 乃以其家人为前锋, 用其旧日旗帜, 众遥见旗帜, 识其父兄子弟咸在, 喜曰:“噫!我固无恙, 是宋都督诳我也, 几为所误。”遂倒戈来归。宋忠余众, 仓皇列阵。未成, 上麾师渡河, 鼓噪直冲其阵。宋忠大败, 奔入城。我师乘之而入, 宋忠急匿于厕, 搜获之, 并擒俞瑱, 斩孙泰于阵, 余众悉降, 诸将已得宋忠, 颇有喜色, 上曰:“宋忠本庸材, 以利口取给, 谄谀奸恶, 货赂得官, 才掌兵柄, 便尔骄纵, 此辈荧惑小人, 视之如狐鼠耳, 区区胜之, 何足喜也!”诸将咸顿首称善。 (选自明·谢黄《后鉴陆》卷下, 有删改) 译文: 丁丑年, 俞瑱在居庸关大肆抢掠, 在当地居住的百姓偷偷地前来报信, 皇上说:“通往居庸关的山路地势险要, 高峰林立, 是北方边境通往北平的咽喉。如果有一百个人(在这个地方), 那么有一万个人窥视中原, 据守此地就可以不用担心北面的忧患。现在, 俞瑱占领了这个地方, 这种地理上的便利被他所占有, 我们势必要把它夺回来。就好像家的后门, 怎么能允许把它舍弃给强盗土匪呢。现在趁俞瑱刚到达(居庸关), 又忙于抢掠, 民心不服, 占领(居庸关)是非常容易的;如果放纵他而不去攻打, 他们增加兵力据守(居庸关), 以后再想攻打就困难了。”于是就命令徐安前往居庸关讨伐俞瑱。徐安攻占了这座城池, 俞瑱逃跑到怀来, 依附于宋忠。取得胜利的消息传到京城, 皇上说:“假如贼人知道坚持团结人民, 笼络民心, 小心谨慎地坚守这座城池, 即使我们想攻占它, 怎么能够这么快就攻破呢?而今上天把(居庸关)授予我们, 不可以(再)丢失。”于是命令千户吴玉据守(居庸关)。 皇上对诸位将领说:“宋忠率领军队驻扎怀来, 有必然(与我们)争夺居庸关的势头, 因为他还没有到达, (我们)可以首先攻击他。”诸位将领都说:“贼人众多, 我们人少, 很难与他们争锋, 攻打他们没有益处, 应该坚守等待他的到来。”皇上说:“你们有所不知, 贼人虽多但他们是刚刚聚集在一起的, 其内心并不一致, 宋忠轻敌暴躁, 缺少谋略, 生性凶残, 自以为是, 我们趁着他们还没有安定下来, 攻打他们一定可以打败(他们)。” 癸未, 皇上率领八千精锐骑兵、步兵, 携带盔甲而进军。甲申, (大军)到达怀来。在到达之前, 抓获了贼人的间谍, (间谍)说宋忠欺骗(部队)中北平籍的将士:你们全家都被皇上杀害了, 丢弃的尸体填满了沟壑, (你们)应该给他们报仇。将士听到后, 有的相信有的不信。 皇上知道了这个情况, 于是就让他们的家人作为前锋, 使用他们原来的旗帜, (宋忠的)众多将士远远看见那些旗帜, 知道父母、兄弟、孩子都还活着, 高兴地说:“�。颐潜纠疵挥惺裁粗档玫S堑�, 是宋都督在欺骗我们, 差一点被他误导了。”于是调转枪头前来归降。宋忠和余下的众人仓惶摆兵布阵没有成功, 皇上指挥军队渡过黄河, 呐喊(着)直接冲击宋忠的军阵。宋忠大败, 逃入城池。王师趁机攻入城池, 宋忠急忙藏匿在厕所, 被王师搜查抓获, 并且还擒获了俞瑱, 在阵前斩杀了孙泰, 其余的人全都投降了。 诸位将领擒获宋忠以后, 面带笑容, 非常高兴。皇上说:“宋忠本来就是一个平庸的人, 凭借着能说会道, 阿谀奉承, 用财务贿赂奸恶之人, 获得官职, 执掌军权, 便骄躁放纵, 他能够迷惑一般的将士民众, 但是(我们)看待他就好像是狐鼠而已。小小的胜利有什么值得欢喜的。”大家都磕头说皇上说的对。
相关练习:谢黄《后鉴陆》阅读练习及答案 |
|