戴名世《慧庆寺玉兰记》原文及翻译
| | | 戴名世 原文: 慧庆寺距阊门四五里而遥, 地僻而鲜居人, 其西南及北, 皆为平野。岁癸未、甲申间, 秀水朱竹垞先生赁僧房数间, 著书于此。先生旧太史, 有名声, 又为巡抚宋公重客, 宋公时时造焉。于是苏之人士以大府重客故, 载酒来访者不绝, 而慧庆玉兰之名, 一时大著。 玉兰在佛殿下, 凡二株, 高数丈, 盖二百年物。花开时, 茂密繁多, 望之如雪。虎丘亦有玉兰一株, 为人所称。虎丘繁华之地, 游人杂沓, 花易得名, 其实不及慧庆远甚。然非朱先生以太史而为重客, 则慧庆之玉兰, 竟未有知者。久之, 先生去, 寺门昼闭, 无复有人为看花来者。 余寓舍距慧庆一里许, 岁丁亥春二月, 余昼闲无事, 独行野外, 因叩门而入。时玉兰方开, 茂密如曩时。余叹花之开谢, 自有其时, 其气机各适其所自然, 原与人世无涉, 不以人之知不知而为盛衰也。今虎丘之玉兰, 意象渐衰, 而在慧庆者如故, 亦以见虚名之不足恃, 而幽潜者之可久也。花虽微, 而物理有可感者, 故记之。 译文: 慧庆寺离阊门有四五里的距离, 位置偏僻, 附近很少有人居住。寺的西南面和北面, 都是平坦的田野。康熙四十二年、四十三年之间, 秀水朱彝尊先生租了几间僧人的住房, 在这里著书立说。朱先生曾是旧时的太史官, 很有名望, 又是江苏巡抚宋公的贵客, 宋公常常来登门拜访。于是苏州的上层人物由于巡府所看重的客人这层缘故, 带着美酒佳肴来拜访的人络绎不绝, 于是慧庆寺玉兰的名声, 一时间大为著称。 玉兰栽在佛殿的下面, 一共有两株, 好几丈高, 大概有两百多年了。花开时, 花朵密集繁盛, 看上去就像堆砌的白雪。虎丘山也有玉兰一株, 历来被人们称道。虎丘是繁华的游览胜地, 游客来往众多, 所以那的玉兰花容易出名, 其实远远不如慧庆寺的这两株。如果不是朱先生因有太史的名望而成为贵客的话, 那么慧庆的玉兰, 可能会没有人知道。过了很久, 朱先生离开了, 寺门白天也是关闭着, 不再有人专为看花而来了。 我的寓所离慧庆寺一里多, 康熙四十六年的初春二月, 我白天闲来无事, 独自在野外漫步, 便敲开寺门进去。时值玉兰刚开, 茂盛繁密与过去并无二样。我赞叹花开花落, 自有一定的时节, 开谢盛衰的气运机遇各自适应自身的自然规律, 原本与人事无关, 并不因人对它的知遇与否而决定它的盛衰与否。现在虎丘的玉兰, 形神逐渐衰败了, 而在慧庆寺的依然如故, 由此也可见虚名是靠不住的, 而幽居独处潜在厚实的却可以保持久远。花虽然轻微, 而所寓含的事物盛衰的道理还有让人可以感悟的方面, 所以作文记下来。 注释 阊(chāng)门:苏州城的西北门。 癸未:康熙四十二年(1703年)。甲申:康熙四十三年(1704年)。 朱竹垞(chá):朱彝尊, 字锡鬯, 号竹垞, 浙江秀水(今嘉兴)人, 清初文学家。著有《曝书亭集》。赁(lìn):租。 太史:古代史官称太史。朱彝尊曾被授检讨(史官的一种)之职, 入史馆修明史。 宋公:宋荦, 字牧仲, 号漫堂, 又号西陂。康熙年间(1662—1722)累擢江苏巡府, 以清节著称, 官至吏部尚书, 能诗善画, 诗与王士祯齐名。著有《西陂类稿》、《沧浪小志》、《绵津山人诗集》等。重客:贵客。 造:登门拜访。 虎丘:在苏州阊门外, 为苏州游览胜地之一。相传吴王阖庐葬此, 名胜古迹有虎丘塔、云岩寺、剑池、千云石等。 杂沓(tà):众多杂乱的样子。 丁亥:康熙四十六年(1707年)。 曩(náng):昔, 以前。 气机:气运。 恃(shì):凭靠。 幽潜:指幽居避世。 物理:事物盛衰的道理。
|
|