《新五代史·豆卢革传》原文及翻译
| | 新五代史 原文: 豆卢革, 父瓚, 唐舒州刺史。豆卢为世名族, 唐末天下乱, 革避地之中山, 唐亡, 为王处直掌书记。庄宗即位, 拜同中书门下平章事。革虽唐名族, 而素不学问, 除官吏, 多失其序, 常为尚书郎萧希甫驳正, 革颇患之。庄宗已灭梁革乃荐韦说为相说唐末为殿中侍御史坐事贬南�:笫铝何癫渴汤�。革以说能知前朝事, 故引以佐己, 而说亦无学术, 徒以流品自高。是时, 庄宗内畏刘皇后, 外惑宦官、伶人, 郭崇韬虽尽忠于国, 而亦无学术, 革、说俯仰默默无所为, 唯诺崇韬而已。是时唐新灭梁, 朝廷纪纲未立, 议者以为宜革以渐, 而崇韬疾恶太甚, 果于必行, 说、革心知其未可, 而不能有所建言。是岁, 大水, 四方地连震, 流民殍死者数万人, 军士妻子皆采稆以食。庄宗日以责三司使孔谦, 谦不知所为。枢密小吏段徊曰:“臣尝见前朝故事, 国有大故, 则天子以朱书御札问宰相。水旱, 宰相职也。”庄宗乃命学士草诏, 手自书之, 以问革、说。革、说不能对, 第曰:“水旱, 天之常道, 不足忧也。”二人各以其子为拾遗, 父子同�。艘晕�, 遽改他官, 而革以说子为弘文馆学士, 说以革子为集贤院学士。庄宗崩, 革为山陵使, 以故事当出镇, 乃还私第, 数日未得命, 而故人宾客趣使入朝。枢密使安重诲诟之于朝曰:“山陵使名尚在, 不俟改命, 遽履新朝, 以我武人可欺邪!”谏官希旨, 上疏诬革纵田客杀人, 说坐与邻人争井, 遂俱罢。革贬辰州刺史, 说溆州刺史, 所在驰驿发遣。既而革复坐请俸私自入, 说卖官与选人, 责授革贵州司户参军, 说夷州司户参军, 皆员外置同正员。已而窜革陵州, 说合州。天成二年夏, 诏陵、合州刺史监赐自尽。 (选自《新五代史·豆卢革传》, 有删改) 译文: 豆卢革, 父亲豆卢瓒, 唐舒州刺史。豆卢为世代名族, 唐末天下大乱, 豆卢革迁家避祸来到中山, 唐灭亡后, 任王处直的掌书记。唐庄宗即位, 被拜为同中书门下平章事。豆卢革虽然是唐的名门望族, 但向来不学无术, 任命官吏, 多不合规矩, 常常被尚书郎萧希甫驳斥纠正, 豆卢革很担心这事。唐庄宗消灭梁后, 豆卢革于是推荐韦说任相。韦说, 唐末任殿中侍御史, 因罪贬官南海, 后来在梁任礼部侍郎。豆卢革因韦说熟悉前朝旧事, 因此推荐他辅佐自己, 而韦说也不学无术, 只是以门第自负。这时, 唐庄宗在宫内怕刘皇后, 在外受宦官、伶人的蛊惑, 郭崇韬虽然对国家竭尽忠诚, 但也不学无术, 豆卢革、韦说随人俯仰, 默默无所作为, 只是附和郭崇韬罢了。这时唐刚刚消灭梁, 朝廷的规章制度还没有建立, 议事的人认为应当逐渐革除弊端, 而郭崇韬嫉恶如仇, 办事很果断, 韦说、豆卢革心中明白这样做不行, 却不能提出什么好建议。这年, 大水成灾, 四面八方都连续发生地震, 流亡的百姓饿死的有几万人, 士兵和他们的妻子儿女都采野谷子来吃。唐庄宗天天以此责问三司使孔谦, 孔谦不知所措。枢密院小官段徊说:“我曾见前朝旧例, 国家有大灾难, 那么天子就用红色书札责问宰相。水灾和干旱, 归宰相管。”唐庄宗于是命令学士起草诏书, 亲手书写, 用来责问豆卢革、韦说。豆卢革、韦说不能回答, 只是说:“水灾干旱, 是老天常要发生的事情, 不值得忧虑。”豆卢革、韦说二人各自都任用他们的儿子做拾遣, 父子同在一个�。嗣侨衔欢�, 于是改任别的官职, 于是豆卢革任用韦说的儿子为弘文馆学士, 韦说任用豆卢革的儿子为集贤院学士。唐庄宗死, 豆卢革任山陵使, 按照旧例他应当外出任职, 于是回到家中, 几天都没有得到任命, 而他的朋友宾客们催他上朝。枢密使安重诲在朝廷上骂他说:“山陵使的官名还在, 不等到另外任命, 就迫不及待到新朝任职, 认为我是武臣好欺骗吗!”谏官迎合安重诲的意旨, 上疏诬告豆卢革放纵田客杀人, 韦说因和邻居争夺水井有罪, 于是都被罢官。豆卢革被贬为辰州刺史, 韦说被贬为淑州刺史, 一路上用驿马遣送。不久豆卢革又因请求俸禄私财归自己, 韦说卖官给候选的官吏, 责授豆卢革为贵州司户参军, 韦说为夷州司户参军, 都在编制外安置, 待遇同正式编制。不久放逐豆卢革到陵州, 韦说到合州。天成二年夏, 诏令陵、合二州刺史监督他们二人自杀。
相关练习:《新五代史·豆卢革传》阅读练习及答案 |
|