《管仲破厚葬》原文及翻译
| | 韩非子 原文: 齐国好厚葬, 布帛尽于衣裘, 材木尽于棺椁。齐桓公患之, 以告管仲曰:“布帛尽则无以为蔽, 材木尽则无以为守备, 而人厚葬之不休, 禁之奈何?”管仲对曰:“夫凡人之有为也, 非名之, 则利之也。”于是乃下令曰:“棺椁过度者戮其尸, 罪夫当丧者。”未久, 厚葬之风已矣。 译文: 齐国人崇尚豪华的葬礼, 产的布匹都被用来做寿衣上, 而木材也都耗在了做棺材上。齐桓公很担忧这样的风气, 就把这个情况告诉了管仲, 说:“布匹都用光了我们就没有衣服穿, 木材都耗尽了就没有用来制作防御器材的材料, 而豪华葬礼的风气不能停息, 如何禁止这种风气?”管仲回答说:“但凡人们要做什么事, 不是为了名声就是为了利益。”于是齐桓公下命令说:“今后如果棺材做得太高档, 就把那人的尸体示众, 并且把那些发丧的人治罪。” (被陈尸示众的人得不到名声, 那些发丧的人得不到利益, 人们为什么要这样做呢?)没过多久, 厚葬的风气停止了。 注解: 好:喜爱。 布帛:泛指织物。 于:被。 衣裘:裘, 皮衣。此指死人的衣着。 患:担心。 无以:没什么可以用的了。 对:回答。 为:做事。 戮:侮辱。 罪:治···的罪。 当:主管。 休:停止。 已:停止。 矣:了。 �。喝�, 用尽。 椁:外棺。
|
|