《蝜蝂传》原文和翻译
|
| 柳宗元 原文: 蝜蝂者, 善负小虫也。行遇物, 辄持�。瑓n其首负之。背愈重, 虽困剧不止也。其背甚涩, 物积因不散, 卒踬仆不能起。人或怜之, 为去其负, 苟能行, 又持取如故。又好上高, 极其力不已, 至坠地死。 今世之嗜取者, 遇货不避, 以厚其室, 不知为己累也, 唯恐其不积。及其怠而踬也, 黜弃之, 迁徙之, 亦以病矣。苟能起, 又不艾, 日思高其位, 大其禄, 而贪取滋甚, 以近于危坠, 观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也, 其名人也, 而智则小虫也, 亦足哀夫! 译文: 蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。爬行时遇到东西, 总是抓取过来, 抬起头背着这些东西。东西越背越重, 即使非常劳累也不停止。它的背很不光滑, 因而东西堆上去不会散落, 终于被压倒爬不起来。有的人可怜它, 替它去掉背上的东西。可是蝜蝂如果能爬行, 又把东西象原先一样抓取过来背上。这种小虫又喜欢往高处爬, 用尽了它的力气也不肯停下来, 以致跌倒摔死在地上。 现今世上那些贪得无厌的人, 见到钱财就捞一把, 用来填满他们的家产, 不知道财货已成为自己的负担, 还只怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候, 有的被罢官, 有的被贬往边远地区, 也算吃了苦头了。如果一旦被起用, 他们又不思悔改, 天天想着提高自己的地位, 加大自己的俸禄, 而且变本加厉地贪取钱财, 以至接近摔死的程度, 看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。虽然他们的外形看起来庞大, 他们的名字是人, 可是见识却和蝜蝂一样, 也太可悲了!
|
|