《明史·孔镛传》原文及翻译
| | 明史 原文: 孔镛, 字韶文, 景泰五年进士。知都昌县, 分户九等以定役, 设仓水次, 便收敛, 民甚赖之。改知连山, 瑶、僮出没邻境, 县民悉窜。镛往招之, 民惊走。镛炊饭民舍, 留钱偿其直以去。民乃渐知亲镛, 相率还。镛慰劳振恤, 俾复故业, 道路渐通, 县治遂复。都御史叶盛征广西, 以镛从。诸将妄杀者, 镛辄力争, 所全活甚众。成化元年, 擢高州知府。前知府以瑶警, 闭城门自护。乡民避瑶至者辄不纳, 还为瑶所戕。又疑民阴附贼, 辄戮之。贼缘是激众怒, 为内应, 城遂陷。镛至, 开门纳来者, 流亡日归。时贼魁冯晓屯化州, 邓公长屯茅峒, 屡招不就。镛一日单骑从二人直抵茅峒。公长骤闻新守至, 亟呼其党擐甲迎。镛徐下马, 入坐庭中, 公长率其徒驰甲罗拜。镛谕曰:“汝曹故良民, 迫冻馁耳。前守欲兵汝, 吾今奉命为汝父母。汝, 我子也。信我, 则送我归, 赉汝粟帛。不信, 则杀我, 即大军至, 无遗种矣。”公长犹豫, 其党皆感悟泣下。镛曰:“馁矣, 当食我。”公长为跪上酒馔。既食, 曰:“日且暮, 当止宿。”夜解衣酣寝。贼相顾骇服。再宿而返, 公长遣数十骑拥还, 镛止骑城外, 独与羸卒入, 取谷帛, 使载归。公长益感激, 率党数千人来降。公长既降, 惟晓恃险不服。镛选壮士二百人, 乘夜抵化州。晓仓皇走匿, 获其妻子以归, 抚恤甚厚, 晓亦降。擢按察副使, 益招剧贼侯大六、邓辛酉等, 给田产, 分处内地为官。治绩闻, 赐诰命旌异。旋抚贵州。苗阿溪者, 桀骜多智。守臣皆纳溪赂, 骄不可制。镛至, 询得溪所昵者二人。遂以计擒溪, 磔之。镛居官廉。历仕三十余年, 皆在边陲, 触瘴成疾。乞骸骨, 不许。弘治二年召为工部右侍郎, 道卒, 年六十三。 (节选自《明史·孔镛传》) 译文: 孔镛, 字韶文, 景泰五年考中进士。任都昌知县, 分户口为九等来决定劳役, 在水边建立粮仓, 便于收赋税, 百姓很信赖他。改任连山知县。瑶、僮出没于邻境, 县中老百姓都逃窜了。孔镛前往招抚, 老百姓被吓跑了。孔镛在民舍里烧火做饭, 留下钱抵偿其价值后才离开。老百姓才渐渐了解接近了孔镛, 相继而归。孔镛慰劳赈恤, 使他们恢复常业, 道路渐通, 县政于是恢复清明安定。都御使叶盛征讨广西, 让孔镛跟随, 诸将中有胡乱杀戮的, 孔镛总是极力劝说, 保全了很多人的性命, 成化元年, 提升为高州知府, 前任知府因瑤民的警情, 关闭城门自救。对躲避瑶人袭击的乡民都不接纳, 这些人回去都被瑶人所杀, 又怀疑老百姓暗地里依附贼人, 就杀死他们, 贼人趁此激起民众愤怒, 作为内应, 城池于是陷落。孔镛到后, 打开城门, 接纳来者, 流亡在外地的百姓逐渐回来, 当时贼人的首领冯晓屯居在化州, 邓公长屯居在茅峒, 屡次招抚而不降, 一天, 孔镛单骑只带两人更从直抵茅峒。邓公长突然听说新太守来了, 急忙招呼他的党羽穿着铠甲迎接, 孔镛缓缓下马, 进到庭院中坐下, 邓公长率领他的党羽解甲罗列而拜, 孔镛晓谕他们说:“你们本是良民百姓, 迫于挨冻受饿罢了, 前任太守打算加兵于你们, 我现在奉命做你们的父母, 你们是我的儿子。信任我, 就随我回去, 送给你们粮食布帛, 不信任我, 就杀了我, 大军很快来到, 就没有活下来的认了。”邓公长犹豫, 其党徒都为之感慨而流出眼泪。孔镛说:“我饿了, 应该给我饭吃。”邓公长跪着为他献上酒菜。吃完后, 说:“天快黑了, 应该留下住宿。”晚上脱下衣服酣睡。贼人相视惊服, 住了两晚才回去。邓公长派几十个精兵护送孔镛回去。孔镛让这些精兵留在城外, 只与羸弱的士卒进城, 取来粮食布帛, 让他们装载而回。邓公长更加感激, 率党徒数千人来降。邓公长已降, 只有冯晓凭借险要的地势不服。孔镛挑选壮士二百人。乘夜抵达化州。冯晓仓皇逃跑藏匿, 俘虏了他的妻儿而回, 孔镛对他们抚恤很丰厚, 冯晓也投降了。提升为按察御史, 又招降了大盗侯大六、邓辛酉等人, 给他们田产, 分别到内地为官, 治理的政绩闻于朝廷, 皇帝赐诰命褒奖。苗人阿溪, 桀骜多智慧。守御大臣都收受了阿溪的贿赂, 蛮横不可制服。孔镛到来, 询问得知阿溪所亲近的两个人。于是用计擒住阿溪, 对他处以磔刑, 孔镛居官廉洁。任职三十年都在边陲, 接触瘴气成病。乞求退休, 皇上没有批准。弘治二年召为工部右侍郎, 在路上去世, 终年六十三岁。
相关练习:《明史·孔镛传》阅读练习及答案 |
|