《汉书·韩延寿传》原文及翻译
| | 汉书 韩延寿传 原文: 韩延寿字长公, 燕人也。为颍川太守, 俗多怨仇。延寿欲更改之, 教以礼让, 恐百姓不从, 乃召郡中长老为乡里所信向者数十人与议, 定嫁娶丧祭仪品, 略依古礼, 不得过法。百姓遵用其教。黄霸代之, 因其迹而大治。延寿所至, 必聘其贤士, 以礼待用。广谋议, 纳谏诤, 表孝悌有行, 修治学宫。又置正、五长, 相率以孝悌, 不得舍奸人。闾里阡陌有非常, 吏辄闻知, 奸人莫敢入界。其始若烦, 后吏无追捕之苦, 民无棰楚之忧, 皆便安之。接待下吏, 恩施甚厚而约誓明。或欺负之者, 延寿痛自劾责:“岂其负之, 何以至此?”吏闻者自伤悔, 或自刺死。 延寿尝出, 临上车, 骑吏一人后至, 敕功曹议罚白。还至府门, 门卒当车, 愿有所言。 延寿止车问之, 卒曰:“今日明府早驾, 久驻未出, 骑吏父来至府门, 不敢入。骑吏闻之, 趋走出谒, 适会明府登车。以敬父而见罚, 得毋亏大化乎?”延寿举手舆中曰:“微子, 太守不自知过。” 归舍, 召见门卒, 遂待用之。在东郡三岁, 令行禁止, 断狱大减。由是入为冯翊(官名)。行县至高陵, 民有昆弟讼田。延寿大伤之曰:“幸得备位, 为郡表率, 不能宣明教化, 至令骨肉争讼, 咎在冯翊。”是日, 闭阁思过。一县莫知所为。于是讼者宗族传相责让, 此两兄弟深自悔, 自髡肉袒谢, 愿以田相移, 终死不敢复争。郡中歙然, 传相敕厉, 不敢犯。 译文: 韩延寿字长公, 是燕地人。他做颍川太守时, 当时俗多怨仇。延寿想更改这种状况, 教育人民以礼让为先, 恐怕老百姓不听众, 便召集郡中被乡里人信任的长者老人数十人, 跟他们一同商议, 规定了婚丧嫁娶的仪礼规格, 要人们大体上依照古礼, 但不能越过法律。老百姓遵从他的教导。后来黄霸代替了他的官职, 就沿袭他的做法而把政事治理得很好。延寿到一个地方上任, 一定聘用贤士, 以礼相待。他广泛征求意见, 善于接纳劝谏的良言, 表彰孝敬父母尊敬兄长和有品行的人, 修建了学�!S稚柚昧苏⑽宄�, 带头孝敬父母, 尊敬兄长, 不准容留坏人。乡里之间有了不正常的情况, 官吏就会立即听说, 坏人不敢进入他管辖的边界。一开始人们被他烦琐的礼节所苦, 后来没有了追捕坏人的劳苦, 人民也没有了挨打的忧虑, 老百姓便都安于他的管理。他接待官吏, 给以很多的恩惠但纪律严明。有人欺骗或者辜负了他, 他总是自己责备自己:“难道是我对不起他们吧, 他们怎么会到了这种地步呢?”官吏听说后, 都自己非�:蠡�, 有的竟然自杀。 韩延寿有一次出行, 临上车, 有一个骑马的官吏迟到了, 他便下令让功曹把处罚的结果上报给他。等回来到了官府门前, 有一个门卒挡住了他的车, 希望韩延寿听他说说自己的心里话。韩延寿停下车问他, 门卒说:“今天早上您驾车出门, 我等了很久您还没出来, 我的父亲来到官府门前, 不敢进去。我听说后, 急忙出去迎接, 恰好您登车出门。因为尊敬父亲而被处罚, (这)岂不是有损教化吗?”韩延寿在车上挥了挥了下手说:“如果没有你, 我差点不知道自己犯了大错。”回到官舍, 他就召见了门卒, 于是重用他。他在东郡三年, 有令即行, 有禁则止, 案件大减。因为这他被提拔做了冯翊。有一次他巡行到高陵县, 有兄弟两个因为田地的事打官司。延寿听说后非常伤心地说:“我侥幸做了这个小官, 本来应当给全郡人做出表率, 然而我对教化宣传得不够, 以至于让骨肉兄弟打起了官司, 责任在我。”这一天, 他闭门思过, 整个县里的人都不知他在干什么。于是打官司的那家人整个宗族都责备这兄弟两个, 这兄弟二人也深深地感到后悔, 自己剃光了头光着上身来向韩延寿谢罪, 愿意把田地互相移动一下, 到死也不再相争, 整个郡中非�:湍�, 互相告诫勉励, 没有人再犯法。
|
|