归有光《归钺传》原文及翻译
| | 归有光 原文: 孝子钺(yuè), 字汝威。早丧母, 父更娶后妻, 生子, 孝子由是失爱。母常喋 喋罪过鉞, 父提孝子, (后妻)辄索大杖与之, 曰:“毋徒手, 伤乃力也。” 家贫, 食不足以赡, 饭将熟, 即罪过孝子, 父大怒, 逐之, 于是母子得以饱食。孝子数困, 匍匐道中。比归, 父母相与言曰:“有子不居家, 在外作贼耳?”又复杖之, 屡濒于死。方孝子依依户外, 欲入不敢, 俯首窃泪下, 邻里莫不怜也。父卒, 母独与其子居, 孝子摈①不见。因贩盐市中, 时私其弟, 问母饮食, 致②甘鲜焉。正德庚午大饥, 母不能自活, 孝子往, 涕泣奉迎。母内自惭, 终感孝子诚恳, 从之。孝子得食先母弟, 而己有饥色, 弟寻死, 终身怡然。嘉靖壬辰, 孝子无疾而卒。孝子既老且死, 终不言其后母事也。 【注释】①摈(bìn):抛弃, 排斥。这里指被抛弃。②致:送达。 译文: 孝子名讳归钺, 字汝威。早年丧母, 父亲又娶了后妻, 生个儿子, 孝子从此失去父爱。后妻常常没完没了说归钺的过错, 父亲拉住孝子, 后妻总是索取大棍子给他说:“不要空手打, 伤了你的力气。”因为家里贫穷, 饭食不够充足, 饭将煮熟, 后妻就花言巧语数说孝子的过错, 父亲大怒, 赶走他, 于是后妻母子趁机饱吃一顿。孝子屡次遭到困扰, 在路上爬行。等到回家, 父亲和继母一起说道:“有儿子不呆在家中, 在外面作贼吗?”又用棍子打, 屡次近于打死。正当孝子在门外留恋不舍, 想进屋又不敢, 低着头私下流泪的时候, 邻居没有不怜悯他的。父亲死去, 后母只和他亲儿子居�。研⒆痈铣雒挪患�。孝子就在集市上卖盐, 时常偷偷地见他的弟弟, 询问继母的饮食, 送给他们甘甜鲜美的食物。正德五年发生严重饥荒, 继母不能养活自己, 孝子前去, 流泪哭泣恭敬地接她。继母内心自感惭愧, 终于被孝子的诚恳感化, 跟随孝子去了。孝子有了食物先给继母弟弟, 而自己有挨饿的脸色, 弟弟不久死去, 他一生和悦。嘉靖十一年, 孝子归钺无病而死, 孝子直至已老将死, 但始终不说后母的事。
相关练习:归有光《归钺传》阅读练习及答案 |
|