《孟子·告子下·生死之论》原文及翻译
| | 孟子·告子下 生死之论 【原文】 孟子曰:“舜发于畎亩①之中, 傅说②举于版筑③之间, 胶鬲(4)举于鱼盐之中, 管夷吾举于士⑤, 孙叔敖举于海(6), 百里奚举于市(7)。故天将降大任于是人也, 必先苦其心志, 劳其筋骨, 饿其体肤, 空乏其身, 行拂乱其所为, 所以动心忍性, 曾(8)益其所不能。人恒过, 然后能改;困于心, 衡(9)于虑, 而后作;征(10)于色, 发于声, 而后喻。入则无法家拂士(11), 出则无敌国外患者, 国恒亡。然后知生于忧患, 而死于安乐也。” 【注释】 ①畎(quan)亩:田间, 田地。②傅说(yue):殷武丁时人, 曾为刑徒, 在傅险筑墙, 后被武丁发现, 举用为相。③版筑:一种筑墙工作, 在两块墙版中, 填人泥土夯实。④胶鬲(ge):殷纣王时人, 曾以贩卖鱼、盐为生, 周文王把他举荐给纣, 后辅佐周武王。⑤管夷吾:管仲。士:此处指狱囚管理者。当年齐桓公和公子纠争夺君位, 公子纠失败后, 管仲随他一起逃到鲁国, 齐桓公知道他贤能, 所以要求鲁君杀死公子纠, 而把管仲押回自己处理。鲁君于是派狱囚管理者押管仲回国, 结果齐桓公用管仲为宰相。(6)孙叔敖:是春秋时楚国的隐士, 隐居海边, 被楚王发现后任为令尹(宰相)。(7)百里奚举于市:春秋时的贤人百里奚, 流落在楚国, 秦穆公用五张羊皮的价格把他买回, 任为宰相, 所以说“举于市”。(8)曾:同“增”。(9)衡:通“横”, 指横塞。(10)征:表征, 表现。(11)法家拂士:法家, 有法度的大臣;拂, 假借为“弼”, 辅佐;拂士即辅佐的贤士。 【译文】 孟子说:“舜从田间劳动中成长起来, 傅说从筑墙的工作中被选拔出来, 胶鬲被选拔于鱼盐的买卖之中, 管仲被提拔于囚犯的位置上, 孙叔敖从海边被发现, 百里奚从市场上被选拔。所以, 上天将要把重大使命降落到某人身上, 一定要先使他的意志受到磨练, 使他的筋骨受到劳累, 使他的身体忍饥挨饿, 使他备受穷困之苦, 做事总是不能顺利。这样来震动他的心志, 坚韧他的性情, 增长他的才能。人总是要经常犯错误, 然后才能改正错误。心气郁结, 殚思极虑, 然后才能奋发而起;显露在脸色上, 表达在声音中, 然后才能被人了解。一个国家, 内没有守法的大臣和辅佐的贤士, 外没有敌对国家的忧患, 往往容易亡国。由此可以知道, 忧患使人生存, 安逸享乐却足以使人败亡。”
|
|