《阮籍不拘礼法》原文和翻译
| | 阮籍不拘礼法 《晋书》 选自《晋书》列传第十九。 (阮籍)性至孝, 母终, 正与人围棋, 对者求止, 籍留与决赌。既而饮酒二斗, 举声一号, 吐血数升。及将葬, 食一蒸肫, 饮二斗酒, 然后临诀, 直言穷矣, 举声一号, 因又吐血数升, 毁瘠骨立, 殆致灭性。籍又能为青白眼, 见礼俗之士, 以白眼对之。及嵇喜来吊, 籍作白眼, 喜不怿而退。喜弟康闻之, 乃赍酒挟琴造焉, 籍大悦, 乃见青眼。由是礼法之士疾之若仇。 籍嫂尝归宁, 籍相见与别。或讥之, 籍曰:“礼岂为我设邪!”邻家少妇有美色, 当垆沽酒。籍尝诣饮, 醉, 便卧其侧。籍既不自嫌, 其夫察之, 亦不疑也。兵家女有才色, 未嫁而死。籍不识其父兄, 径往哭之, 尽哀而还。其外坦荡而内淳至, 皆此类也。 〔围棋〕下围棋。 〔肫(tún)〕小猪, 也写作“豚”。 〔毁瘠骨立〕毁瘠, 亲人去世时, 因悲哀过度而身体受损伤的样子。毁, 哀毁。骨立, 极度消瘦的样子, 好像身体里只有骨头立着一样。 〔灭性〕毁灭生命, 形容悲哀过度。 〔青白眼〕眼睛平视就露出大部分黑眼珠, 眼睛向上看或者向一边看就露出大部分白眼珠。两种看人的方式分别表示对人的尊重和轻视。 〔嵇喜〕东晋人。本与阮籍交情很好, 但因为居谨守礼, 所以受到阮籍轻视。 〔怿(yì)〕高兴。 〔赍〕携带。 〔归宁〕古代指出嫁了的妇女回娘家。 〔当垆(lú)沽酒〕在柜台前卖酒。垆, 酒店里安放酒瓮的土台子。沽, 卖。 〔察〕知道、理解(阮籍的行为)。 〔尽哀而还〕发泄尽自己心中的悲哀才回来。大概阮籍是想找个机会发泄一下自己内心难以明言的痛苦。 〔淳至〕纯朴、单纯得很。 译文: 3《阮籍不拘礼法》译文 阮籍秉性极孝, 母亲去世时, 他正在和别人下围棋, 对方(听说阮籍的母亲去世)要求终止这盘棋, 阮籍却要留着这盘棋一赌输赢。接着饮酒两斗, 大声一号, 吐血几升。等到母亲快要下葬时, 吃了一只蒸熟的小猪, 喝了两斗酒, 然后与母亲作最后的诀别, 一直到说不出话, 大声一号, 于是又吐血几升, 过度哀伤, 形体消瘦, 几乎到了没命的地步。阮籍又能够用青眼和白眼看人, 见到拘于俗礼的人, 就用白眼对待他。等到嵇喜来安慰他时, 阮籍用白眼对待, 嵇喜十分不高兴的回去了。嵇喜的弟弟嵇康听说后, 就带着酒夹着琴去拜访他, 阮籍高兴, 就用青眼对待嵇康。因此, 拘于礼法的人都十分恨他。 阮籍的嫂嫂准备回娘家, 阮籍与嫂嫂相见并与嫂嫂告别。有人讥笑他的这种做法, 阮籍说:“这些俗礼难道是为我设的吗?”邻居家有个美貌少妇, 在柜台前卖酒。阮籍曾前去买酒喝, 喝醉了, 就睡在这个美貌少妇的旁边。阮籍自己已然不知避嫌, 少妇的丈夫了解(阮籍的行为), 也就不起什么疑心。兵家的女儿有才气且有姿色, 还没有出嫁就死了。阮籍不知道她的父亲和哥哥, 径直前往她家哭泣, 发泄尽自己心中的悲哀才回来。那种外表坦荡内心纯朴的人, 都是这种情况。
|
|