《燕昭汉光武之明》原文及翻译
|
| 洪迈《容斋随笔》 原文 乐毅为燕破齐, 或谗之昭王曰:“齐不下者两城耳, 非其力不能拔, 欲久仗兵威以服齐人, 南面而王耳。”昭王斩言者, 遣使立毅为齐王。毅惶恐不受, 以死自誓。 冯异定关中, 自以久在外, 不自安。人有章言异威权至重, 百姓归心, 号为“咸阳王”, 光武以章示异。异上书谢, 诏报曰:“将军之于国家, 恩犹父子, 何嫌何疑, 而有惧意?” 今人咸知毅、异之为名将, 然非二君之明, 必困谗口矣, 田单复齐国, 信陵君败秦兵, 陈汤诛郅支, 卢植破黄巾, 邓艾平蜀, 王浚平吴, 谢安却苻坚, 慕容垂挫桓温, 史万岁破突厥, 李靖灭吐谷浑, 郭子仪、李光弼中兴唐室, 李晟复京师, 皆有大功于社稷, 率为谮人所谮, 或至杀身。区区庸主不足责, 唐太宗亦未能免。营营青蝇, 亦可畏哉! 译文 乐毅替燕国打败了齐国, 有人向燕昭王进谗道:“齐国还没有攻下的有两座城, 不是他的力量攻不下来, 他想长久地依仗军兵的威力来使齐人折服, 自己面南称王罢了。”燕昭王把进谗的人斩了, 派谴使者立乐毅为齐王。乐毅惶恐不敢接受, 发誓以死效力。 冯异平定了关中, 自己认为长时间待在京城之外, 心中不能自安。有人上奏章说冯异威势权利很大, 百姓归心, 称他为“咸阳王”, 光武帝把奏章给冯异看。冯异上书辞职, 光武帝下诏说:“将军对于国家, 恩情好象子对父, 有什么嫌隙和疑虑, 使你产生害怕之意?” 现在人们都知道乐毅和冯异是名将, 然而没有二位君主的贤明, 一定会被谗言所迷惑。, 田单收复齐国, 信陵君大败秦兵, 陈汤诛杀郅支, 卢植打败黄巾军, 邓艾平定蜀国, 王浚平定吴国, 谢安打退苻坚, 慕容垂挫败桓温, 史万岁击败突厥, 李靖灭掉吐谷浑, 郭子仪、李光弼使唐室中兴, 李晟收复京师, 这些人都对社稷有大功, 但大都被谗人所诬陷, 有的到了被杀掉的地步。一般的平庸之主不值一提, 就连唐太宗也未能免于(听信谗言)。这些爱钻营的青蝇一样的人, 也真是值得畏惧�。。ń谘∽院槁酢度菡姹省罚�
|
|