张养浩《龙洞山记》原文及翻译
| | | 张养浩 龙洞山记 张养浩 【原文】 历下多名山水, 龙洞尤为胜。洞距城东南三十里, 旧名禹登山。按《九域志》, 禹治水至其上, 故云。中有潭, 时出云气, 旱祷辄雨, 胜国①尝封其神曰灵惠公。其前, 层峰云矗, 曰锦屏, 曰独秀, 曰三秀, 释家者流居之。由锦屏抵佛刹山, 巉岩环合, 飞鸟劣②及其半。即山有龛屋, 深广可容十数人, 周镌佛象甚夥。世兵, 逃乱在多此焉。依上下有二穴, 下者居傍, 可逶迤东出, 其曰龙洞, 即此穴也。望之窅然。 窃欲偕同来数人入观。或曰是中极暗, 非烛不能往, 即遣仆燃束茭前导。初焉, 若高阔可步;未几, 俯首焉;未几, 磐折③焉;又未几, 膝行焉;又未几, 则蒲伏焉;又未几, 则全体覆地蛇进焉。会所导火灭, 烟郁勃满洞中。欲退, 身不容;引进, 则其前隘, 且重以烟, 遂缄吻、抑鼻、潜息。心骇乱恐甚, 自谓命当尽死此, 不复出矣。余强呼使疾进, 众以烟故, 无有出声应者, 心尤恐然。余适居前, 倏得微明, 意其穴竟于是, 极力奋身, 若鱼纵焉者, 始获脱然以出。如是, 仅里所。既会, 有泣者, 恚者, 诟者, 相讥笑者, 顿足悔者, 提肩喘者, 喜幸生手其额者, 免冠科首具陈其狼狈状者。惟导者一人年稚, 形瘠�。瘸�, 若无所苦, 见众皆�。嘌羯辶Υ�。其宴于外者, 即举酒酌穴者, 人二杯。虽雅不酒, 必使之酹, 名曰定心饮。 余因默忆, 昔韩文公登华山, 穷绝顶, 梗不能返, 号咷连日。闻者为白县吏, 遂遣人下之。尝疑许事未必有。由今观之, 则韩文公之号为非妄矣。呜呼, 不登高、不临深, 前圣之训较然④, 而吾辈为细娱, 使父母遗体几同压没不吊⑤。其为戒, 讵止殁身不可忘!窃虞嗣至者或不知, 误及此, 故记其事以告焉。游洞中者七, 某官某;洞之外坐而宴饮者四, 某官某;洞之外坐而宴饮者四, 某官某, 凡十有一人。时延祐龙集丁巳八月也。 (选自《钦定四库全书·归田类稿》) 【译文】 译文: 历下有很多著名的山水, 龙洞的景色更加优美。龙洞在城东南三十里处, 原来的名字叫禹登山。按照《九域志》, 大禹在这里治水, 由此得名。龙洞山中有潭, 经常有云气出现, 干旱的时候祈祷就能降雨, 前朝曾封这里的神为灵慧公。在潭的前面, 层叠的山峰高耸, 分别叫锦屏、独秀、三秀, 出家人居住在这里。从锦屏到佛刹山, 高而险的山环绕着, 飞鸟仅能到它们的一半高。靠近山的地方有龛屋, 深邃而广阔可容纳几十人, 周围镌刻了很多佛像。战乱, 逃乱的人大多数在这里。靠近山的地方有上下两个洞穴, 下面的在旁边, 向东蜿蜒着可以出去, 它叫做龙洞, 就是这个洞穴。它看上去幽深遥远。 我想和一同来的几个人进去游览。有人说这里面非�:�, 没有烛火不能进去, 于是派仆人点燃束茭在前面引路。起初, (洞)似乎高大宽敞, 可以行走;一会儿, (就得)低头了;一会儿, (就得)弯腰了;又一会儿, (就得)用膝盖行走了;又一会儿, 就得匍匐了;又一会儿, 就得全体趴在地上像蛇一样前进了。恰逢用来引路的火把熄灭了, 浓烟充满整个洞中。想要退出, 身体不容许;向前行进, 前面狭窄, 并且有浓烟, 于是闭紧嘴、捂鼻子、止住呼吸。心里很害怕惊恐, 自以为要在这里丧命, 不能再出去了。我大声叫他们前进, 众人因为烟的缘故, 没有出声回应我的人, 心里更加害怕了。我正好在前面, 忽然看见一点光, 认为这个洞的出口在这里, 奋力投身向出口处, 像鱼跳水一样向那里移动, 最终得以舒适地出来。像这样的距离, 仅有一里左右。集合完, 有哭的, 恨的, 骂的, 互相嘲笑的, 以脚跺地后悔的, 用力呼吸的, 因幸运地活着而高兴的以手覆额的, 脱帽光着头详述他的狼狈相的。只有导游一个人年龄最�。硇问菪。钕瘸隼�, 好像没有受苦, 看见众人都害怕担忧, 也害怕的没力气了。在洞外宴饮的人, 就举杯让进洞的人喝酒, 每人喝了两杯。虽然有客气不饮的, 也一定要他将酒倒在地上, 称为定心饮。 我因此默默回忆, 从前韩文公登华山, 到达顶峰, 受阻不能返回, 放声大哭了好几天。听到的人替他报告了县吏, (县吏)就派人把他从山上救下来。我曾怀疑没有这件事。从今天的事来看, 那么韩文公的大哭不是假的了。唉, 不登高山、不到深渊, 前面圣人的教训明显, 而我们这些人把它当做游乐, 使父母所给的身体几乎像死了一样感觉不到悲伤。这是不能做的事, 如果死了也不能忘记。我担心到这里的子孙或许不知道, 错误地到这里, 因此把这件事写下来告诉他们。到洞里游览的有七个人, 某官某;在洞外坐着宴饮的有四个人, 某官某, 共有十一个人。时间是延祐龙集丁巳年八月。
|
|