《论衡·儒增》原文及翻译
|
| 论衡 原文: 儒书称:“鲁般、墨子之巧, 刻木为鸢, 飞之三日而不集。”夫言其以木为鸢飞之, 可也;言其三日不集, 增之也。夫刻木为鸢, 以象鸢形, 安能飞而不集乎?既能飞翔, 安能至于三日?如审有机关, 一飞遂翔, 不可复下, 则当言遂飞, 不当言三日, 犹世传言曰:“鲁般巧, 亡其母也。”言巧工为母作木车马、木人御者, 机关备具, 载母其上, 一驱不还, 遂失其母。如木鸢机关备具, 与木车马等, 则遂飞不集。机关为须史间, 不能远过三日, 则木车等亦宜三日止于道路, 无为径去以失其母, 二者必失实者矣!(《论衡·儒增》) 译文: 儒者的书上称赞:“鲁般和墨子技艺高超, 用木头雕刻成老鹰, 飞了三天不会落下来。”说他们用木头做成老鹰会飞, 是可能的;说它飞了三天不下来, 就是夸大。用木头雕刻成老鹰, 就因为仅仅像老鹰的样子, 怎么能飞上天就不下来了呢?既然会飞翔, 怎么能达到三天之久呢?如果真有机关, 飞上天就一直翱翔, 不会再落下来, 那么该说终于能一直翱翔, 不该说三天不落下来, 像社会上流传的话说:“鲁般技艺高超, 丢失了他的母亲。”这是说巧工鲁般为他母亲做木车马、木车夫, 机关完全齐备, 那上面坐着他母亲, 车一跑就不回来了, 鲁般终于失去了他母亲。如果木老鹰机关完备, 跟木车马一样, 那么就会飞上天不下来。机关只能在很短时间内起作用, 不会超过三天, 那么木车马一样也该三天内在路上停下来, 不会一去不回因此而丢失鲁般的母亲, 看来这二件事一定都不符合真实情况。(《论衡·儒增》)
|
|