《旧唐书·列传·杜暹传》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 杜暹, 濮阳人也。自暹高祖至暹, 五代同居, 暹尤恭谨, 事继母以孝闻。初举明经, 补婺州参军, 秩满将归, 州吏以纸万余张以赠之, 暹惟受一百, 余悉还之。时州僚别者, 见而叹曰:“昔清吏受一大钱, 复何异也!”俄授郑尉, 复以清节见知, 华州司马杨孚深赏重之。寻而孚迁大理正, 暹坐公事下法司结罪, 孚谓人曰:“若此尉得罪, 则公清之士何以劝矣?” 开元四年, 迁监察御史, 仍往碛西覆屯。会安西副都护郭虔瓘与西突厥可汗史献等不叶, 更相执奏, 诏暹按其事实。时暹已回至凉州, 承诏复往碛西, 因入突骑施, 以究虔瓘等犯状。蕃人赍金以遗, 暹固辞不受。左右曰:“公远使绝域, 不可先蕃人情。”暹不得已受之, 埋幕下, 既去出境, 乃移牒令收取之。蕃人大惊, 度碛追之, 不及而止。暹累迁给事中, 丁继母忧去职。十二年, 安西都扩张孝嵩迁为太原尹, 或荐暹往代之, 蕃人伏其清慎, 深思慕之, 乃夺情擢拜安西副大都护。明年, 于阗王尉迟眺阴结突厥及诸蕃国图为叛乱, 暹密知其谋, 发兵捕而斩之, 并诛其党与五十余人, 更立君长, 于阗遂安。暹在安西四年, 绥抚将士, 不惮勤苦, 甚得夷夏之心。 二十年, 为户部尚书。上行幸东都, 诏暹为京留守。暹因抽当番卫士, 缮修三宫, 增峻城隍, 躬自巡检, 未尝休懈。上闻而嘉之曰:“卿素以清直, 兼之勤干。自委居守, 每事多能, 政肃官僚, 惠及黎庶。慰朕怀也。”二十八年, 病卒, 谥曰“贞孝”。 暹在家孝友, 爱抚异母弟昱甚厚。常以公清勤俭为己任, 弱冠便自誓不受亲友赠遗, 以终其身。及卒, 上甚悼惜之, 遣中使就家视其丧事, 内出绢三百匹以赐之。尚书省及故吏赙赠者, 其子孝友遵其素约, 皆拒而不受。 (选自《旧唐书·列传第四十八》, 有删改) 译文: 杜暹, 濮阳人。自杜暹的高祖到杜暹, 一家五代同居, 杜暹特别恭敬谨慎, 侍奉继母以孝顺闻名。起初通过明经科考试, 补任婺州参军, 任满将还乡, 州吏赠送他一万多张纸, 杜暹只接受了一百张, 其余全部还给。当时来告别的州府官员, 看到这种情景感叹道:“从前清廉的官吏接受一枚大钱, 杜暹之举又有什么不同!”不久杜暹被任命为郑县县尉, 又因清廉节俭而被人所知, 华州司马杨孚非常赏识器重他。不久杨孚升任大理正, 杜暹因公事获罪交由法司断罪, 杨孚对人说:“如果这个县尉获罪, 那么公正清廉之士靠什么来勉励呢?” 开元四年, 杜暹升任监察御史, 于是前往漠西检查屯田驻军。适逢安西副都护郭虔瓘与西突厥可汗史献等不和, 互相上奏指责, 诏令杜暹查明事实。当时杜暹已返回凉州, 接到诏令又前往漠西, 于是进入突骑施营帐, 以查究他们与郭虔瓘等人冲突的情况。番人以黄金相赠, 杜暹坚决推辞不受, 左右的人说:“您远道出使这边远的地方, 不可辜负了番人的情意。”杜暹在不得已的情况下接受了黄金, 埋在幕帐之下, 走出番境以后, 他才传书让番人去收取。番人大惊, 越过沙漠追赶他, 追赶不上, 方才作罢。杜暹多次升迁, 任给事中, 因继母去世辞去官职回家守丧。开元十二年, 安西都护张孝嵩调任太原尹, 有人推荐杜暹前往代替他, 番人佩服他的清廉谨慎, 十分思念仰慕他, 于是杜暹丧期未满起任安西副大都护。第二年, 于阗王尉迟眺秘密勾结突厥和一些番国图谋叛乱, 杜暹暗中探知了他的阴谋, 便发兵逮捕斩杀了他, 并诛杀了他的党羽五十多人, 重新选任了君长, 于阗才安定下来。杜暹在安西四年, 安抚将士, 不怕劳苦, 很得少数民族和汉人的拥戴。 开元二十年, 杜暹任户部尚书。皇上将要巡幸东都, 诏令杜暹为京城留守。杜暹因此抽调轮流值勤的卫士, 修缮三宫, 加高城墙, 他亲自巡查, 从不懈怠。皇上听说后称赞他说:“卿一向清廉正直, 而且又勤劳能干。自从担任留守, 事事都能尽职, 治政使官吏整肃, 恩惠能施及百姓。朕心中十分欣慰。”开元二十八年, 病逝, 谥号为“贞孝”。 杜暹在家孝顺友爱, 十分关心爱护异母弟弟杜昱。杜暹常以公正清廉勤劳节俭为己任, 年轻时立誓不接受亲友馈赠, 一生如此。他去世后, 皇上感到十分惋惜, 派宦官到他家中探望丧事的办理, 宫内拿出三百匹绢赐与他家。尚书省及过去与他共事的官吏赠给的丧葬财物, 他的儿子杜孝友遵守父亲一向的约束, 一概拒绝不曾接受。
|
|