《明史·蹇义传》原文及翻译
| | 明史 原文: 蹇义, 字宜之, 巴人, 初名瑢。洪武十八年进士。授中书舍人, 奏事称旨。帝问:“汝蹇叔后乎?”瑢顿首不敢对。帝嘉其诚笃, 为更名“义”, 手书赐之。满三载当迁, 特命满九载, 曰:“朕且用义。”由是朝夕侍左右, 小心敬慎, 未尝忤色。惠帝既即位, 推太祖意, 超擢吏部右侍郎。 永乐二年兼太子詹事。帝有所传谕太子, 辄遣义, 能委曲导意。帝与太子俱爱重之。七年, 帝巡北京, 命辅皇太子监国义熟典故达治体军国事皆倚办时旧臣见亲用者户部尚书夏原吉与义齐名中外称曰“蹇、夏”。 仁宗即位, 义、原吉皆以元老为中外所信。帝又念义监国时旧劳, 尤厚倚之。义视原吉尤重厚, 然过于周慎。士奇尝于帝前谓义曰:“何过虑?”义曰:“恐卤莽为后忧耳。”帝两是之。杨荣尝毁义。帝不直荣。义顿首言:“荣无他。即左右有谗荣者, 愿陛下慎察。”帝笑曰:“吾固弗信也。”宣宗即位, 委寄益重。时方修献陵, 帝欲遵遗诏从俭约, 以问义、原吉。二人力赞曰:“圣见高远, 出于至孝, 万世之利也。”帝亲为规画, 三月而陵成, 宏丽不及长陵, 其后诸帝因以为制。迨世宗营永陵, 始益崇侈云。 英宗即位, 斋宿得疾。遣医往视, 问所欲言。对曰:“陛下初嗣大宝, 望敬守祖宗成宪, 始终不渝耳。”遂卒, 年七十三。赠太师, 谥忠定。义为人质直孝友, 善处僚友间, 未尝一语伤物。士奇常言:“张咏之不饰玩好, 傅尧俞之遇人以诚, 范景仁之不设城府, 义兼有之。” (《明史•列传第三十七》, 有删节) 译文: 蹇义, 字宜之, 巴人, 起初名叫蹇瑢。洪武十八年考中进士。授予中书舍人的官职, 上奏论事合乎皇帝的意旨。皇帝问他:“你是蹇叔的后代吗?”蹇瑢叩头不敢回答。皇帝赞赏他的诚实厚道, 替他改名叫“义”, 亲手书写赐给他。任满三年应当提升, 皇帝特地命他任满九年, 说:“我将要用蹇义。”于是早晚服侍在皇上的左右, 小心谨慎, 从没有忤逆触犯过龙颜。惠帝即位后, 推想太祖的意思, 越级提拔蹇义为吏部右侍郎。 蹇义永乐二年兼任太子詹事。皇帝有什么事要指示太子, 总是派蹇义去, 蹇义能婉转地传达皇上的意思。皇上与太子都爱惜倚重他。七年, 皇帝巡视北京, 任命蹇义辅助皇太子代为处理国事。蹇义熟悉典制掌故, 通晓治国的体要, 军事国政都倚仗他办理。当时前朝旧臣被用为亲信的, 户部尚书夏原吉与蹇义齐名, 朝廷内外称之为“蹇、夏”。 仁宗登位, 蹇义、夏原吉都以元老的身份被朝廷内外所信任。皇上念及蹇义在代理国事期间的旧功劳, 尤其厚待并倚重他。蹇义对待原吉特别优待, 然而过于周到谨慎。杨士奇曾在皇帝面前对蹇义说:“为什么这样谨小慎微啊?”蹇义说:“恐怕鲁莽从事成为以后的忧患罢了。”皇帝认为双方的意见都有道理。杨荣曾经说蹇义的坏话。皇帝(听了这些话)认为杨荣不正直。蹇义叩头说:“杨荣没有其他的意思。即使左右有说杨荣坏话的, 希望陛下慎重考察。”皇帝笑着说:“我本来就没有相信。”宣宗即位, 对蹇义委任托付更加深重。当时正修筑献陵, 皇帝想遵照先帝遗诏从事勤俭节约, 以此事询问蹇义、夏原吉。两人竭力赞同说:“圣上的意见高瞻远瞩, 出于至孝, 是千秋万代的利益所在。”皇帝亲自参加规划, 三个月就建成献陵, 宏伟壮丽不如长陵, 从那以后各个皇帝沿袭下来以它作为形制。等到世宗营造永陵, 才渐渐崇尚奢侈。 英宗即位, 蹇义斋戒值夜得了病。皇上派医生前去探视, 问他想说些什么话。他回答说:“陛下刚继承帝位, 希望谨守祖宗的成法, 始终不违背罢了。”不久就去世, 终年73岁。赠官太师, 谥号忠定。蹇义为人朴实正直, 对待父母兄弟孝顺友爱, 善于与同僚朋友相处, 从没有一句话伤害别人。杨士奇常常说:“张咏不以身外玩物矫饰自己, 傅尧俞待人以诚信, 范景仁待人不设心机, (这些优点)蹇义同时具备了。”
相关练习:《明史·蹇义传》阅读练习及答案 |
|