《隋书·杨素传》原文及翻译
|
| 隋书 原文: 杨素字处道, 弘农华阴人也。素少落拓, 有大志, 不拘小节, 世人多未之知, 唯从叔祖深异之, 每谓子孙曰:“处道当逸群绝伦, 非常之器, 非汝曹所逮也。”善属文, 工草隶。拜御史大夫。上方图江表。及大举伐陈, 以素为行军元帅。军至流头滩, 陈将戚欣, 以青龙百余艘、屯兵数千人守狼尾滩, 以遏军路。其地险峭, 诸将患之。素曰:“胜负大计, 在此一举。”乃以夜掩之。素亲率黄龙数千艘, 击之, 欣败走。悉虏其众, 劳而遣之, 秋毫不犯。浙江贼帅高智慧自号东扬州刺史, 兵甚劲。素击之。智慧逃入海, 素蹑之。智慧遁守闽越。先是泉州人王国庆杀刺史刘弘据州为乱诸亡贼皆归之自以海路艰阻非北人所习不设备伍素泛海掩至国庆遑遽弃州而走 素分遣诸将, 水陆追捕。乃密令人谓国庆曰:“尔之罪状, 计不容诛。唯有斩送智慧, 可以塞责。”国庆于是执送智慧, 斩于泉州。自余支党, 悉来降附, 江南大定。突厥达头可汗犯塞, 以素为灵州道行军总管, 出塞讨之。先是, 诸将与虏战, 每虑胡骑奔突, 皆以戎车步骑相参, 骑在其内。素谓人曰:“此乃自固之道, 非取胜之方也。”于是悉除旧法, 令诸军为骑阵。达头闻之大喜。因下马仰天而拜, 率精骑十余万而至。素奋击, 大破之, 达头被重创而遁, 杀伤不可胜计, 群虏号哭而去。素多权略, 乘机赴敌, 应变无方, 然大抵驭戎严整, 有犯军令者, 立斩之, 无所宽贷。素时贵幸, 言无不从, 其从素征伐者, 微功必录, 至于他将, 虽有大功, 多为文吏所谴却。故素虽严忍, 士亦以此愿从焉, 还京师, 因从驾幸洛阳, 以素领营东京大监。卒官。(选自《隋书·杨素传》, 有删改) 译文: 杨素字处道, 是弘农华阴人。杨素年少时豪放不羁, 胸有大志, 不拘小节, 当时的人大多不了解他, 只有堂叔认为他很卓异, 常对儿孙们说:“处道必将超群绝伦, 成为非凡的人才, 不是你们所能赶得上的。”善于写文章, 精于草隶。授任御史大夫, 皇上当时正图取江南。到大举攻陈时, 任命杨素为行军元帅。军队到达流头滩, 陈国将领戚欣, 率一百多艘青龙, 屯兵数千人据守狼尾滩, 来阻挡大军行进。那个地方地势险峻, 将领们都很忧虑。杨素说:“胜负的关键, 在这次行动。”于是趁夜攻袭敌军。杨素亲自率领几千艘黄龙舰, 攻击他们, 戚欣败逃。戚部全部被俘, 抚慰后都被遣散, 丝毫不侵犯百姓的利益。浙江叛贼首领高智慧自封为东扬州刺史, 兵势非常强劲。杨素进攻高智慧。高智慧逃到海上, 杨素追击他。高智慧退守闽越。此前, 泉州人王国庆, 杀死刺史刘弘, 占据州府作乱, 各路败逃贼寇都投靠他。他自以为海路艰险, 不是北方人所习惯的, 不设防备。杨素渡海乘其不备赶到, 王国庆惊慌不已, 弃州逃跑。杨素分派各路将领, 水陆两路追捕。还秘密派人对王国庆说:“你的罪状, 料想杀了你也抵不了。唯有杀了高智慧送来, 可以弥补罪责。”王国庆于是抓住高智慧送来, 在泉州将他斩首。此后小股贼徒, 都来归降依附, 江南彻底平定。突厥达头可汗侵犯边塞, 朝廷任杨素为灵州道行军总管, 出塞讨伐。此前, 其他将领与胡虏作战, 总顾虑敌人骑兵冲击, 都将战车与步兵骑兵杂合, 骑兵列在阵中。杨素对人说:“这是己方固守之法, 不是战胜敌人的方法。”于是全部弃除旧法, 命令各军列为骑兵阵式。达头听说后非常高兴。于是下马仰天祷告, 率十多万精锐骑兵前来。杨素奋勇追击, 大败敌军, 达头受重伤逃走, 死伤不计其数, 敌人号哭而逃走。杨素多权谋, 善于抓住对敌时机, 灵活应变, 但是他治军总是很严厉, 有人违犯军令, 立即处斩, 决不宽恕。杨素当时显贵受宠, 朝廷对他言听计从, 那些跟随杨素出外征战的人, 微小的功劳必被记录, 至于其他将领, 即使立有大功, 也常被文吏责罚去除。所以杨素虽然严酷, 士卒也因此愿意跟从他。回到京城, 又跟从皇帝到洛阳, 任命杨素兼任营建东京大监。在任上去世。
相关练习:《隋书·杨素传》阅读练习及答案 |
|