《宋史·钟季玉传》原文及翻译
|
| 宋史 原文: 钟季玉, 饶州乐平人。淳祐七年举进士, 调为大坑冶属, 改知万载县。淮东制置使李庭芝荐之, 迁审计院, 改宗正寺簿, 又迁枢密院编修出知建昌军。会有旨江西和籴, 季玉至郡才半年属岁旱度其经赋不能办请于朝和籴得减三之一。迁提举常平, 未几, 改转运判官, 皆不赴。后以江西转运判官强起之。郡大胥以贿败, 前使百计护之, 季玉穷治, 投岭表。俄以秘书丞召还, 遭前使构谗而封驳之, 改都大提点坑冶。北兵渡江, 季玉徙寓建阳, 兵至, 不屈死之。 文天祥年二十举进士, 对策集英殿。帝亲拔为第一。德祐初, 诏天下勤王。天祥发郡中豪杰, 有众万人。其友止之, 天祥日:“第国家养育臣庶三百余年, 一旦有急, 征天下兵, 无一人一骑入关者, 吾深恨于此, 故不自量力, 而以身徇之, 庶天下忠臣义士将有闻风而起者。”尽以家赀为军费。明年正月, 除知临安府, 寻除右丞相兼枢密使, 如军中请和, 与大元丞相伯颜抗论皋亭山。丞相怒拘之, 北至镇江, 天祥夜亡入真州, 展转至高邮, 泛海至温州。至元十五年十二月, 趋南岭。天祥方饭五坡岭, 张弘范兵突至, 天祥仓皇出走, 千户王惟义前执之。至潮阳, 见弘范, 左右命之拜, 不拜, 弘范遂以客礼见之, 与俱入崖山, 使为书招张世杰。天祥日:“吾不能捍父母, 乃教人叛父母, 可乎?”索之固, 乃书所过零丁洋诗与之。崖山破, 弘范遣使护送天祥至京师。天祥在燕凡三年, 上知天祥终不屈也, 召入谕之日:“汝何愿?”天祥对日:“天祥受宋恩, 为宰相, 安事二姓?愿赐之一死足矣。”然犹不忍, 遽麾之退。言者力赞从天祥之请, 从之。天祥临刑殊从容。南乡拜而死, 年四十七。 (节选自《宋史》, 有改动) 译文: 钟季玉是饶州乐平县人。淳祐七年考中进士, 调职为都大坑冶属(负责管理冶炼工作), (后)改任万载县知县。淮东制置使李庭芝(向朝廷)推荐他, 升至审计院, (又)改任宗正寺主簿, 又升任枢密院编修, (后)出京任职建昌军。恰逢朝廷有旨(派他到)江西议价征粮(和籴:古时官府以议价交易为名向民间强制征购粮食。始于北魏), 钟季玉到郡(任职)才半年, 正好遇到大旱年成不好, (他)预计郡里的赋税钱粮不能如数置办完成, (于是)向朝廷请求, 议价征粮的份额得以减掉了三分之一。转任常平县提举, 不久, 又改任转运判官, (他)都没有赴任。后来勉强赴任江西转运判官。郡里的乐官(大胥:古代官名。乐官之属。郑玄:“大胥、小胥, 皆乐官属也。”)因为行贿事发败露, 前任郡使千方百计袒护他, 钟季玉最终彻底查办(了他), (判他)流放岭外(岭南)。不久(那位郡使)以秘书丞的身份被征召回京, (于是钟季玉)遭到那位郡使诬陷, 但是他封还了皇帝的治罪诏书并加以驳正(封驳:封还并对诏敕之不当者加以驳正。此制汉时已有, 但无专职掌管), 最终改任都大提点坑冶。(后来)元兵渡江, 钟季玉迁居寄身建阳县, 元兵至后, 他不屈而死。 文天祥二十岁中进士, 在集英殿对答皇上的策问, 被皇上亲自选拔为第一。德祐元年, 皇上下诏号召天下帮助朝廷抗敌, 文天祥召集郡中豪杰, 有万余人。他的好友劝阻他, 文天祥说:“既然国家抚养臣民三百多年, 一旦国家遇到紧急情况, 向天下征集兵员, 竟然没有一人一马响应入关, 我对此非常遗憾, 所以不能正确估计自己的力量, 用自己的行动来对众宣示, 期望天下有一听到消息就立刻行动的忠臣义士。”于是倾尽家财为军费。第二年正月授任临安知府, 不久又授任右丞相兼枢密使, 朝廷派他到元营请求和好, 跟元丞相伯颜在皋亭山谈判时据理力争。元丞相伯颜气愤地扣押了他, 文天祥随元军向北到了镇江。后来趁夜色逃到真州, 辗转到了高邮, 渡海到了温州。至元十五年十二月, 逃到南岭。文天祥正在五坡岭吃饭, 张弘范的军队突然抵达, 文天祥仓皇出逃, 千户王惟义上前抓住了他。文天祥被押解到潮阳, 带去见张弘范, 张弘范的近侍命令文天祥下拜, 文天祥不拜, 张弘范用对待客人的礼节接待他, 带他一起到崖山, 让他写信去招降张世杰。文天祥说:“我不能护卫皇上, 还教别人背叛皇上, 能这样做吗?”张弘范坚持索要劝降信, 文天祥就将他过零丁洋时所写的诗写出来交给张弘范。崖山被攻破之后, 张弘范派人护送文天祥去京师大都。文天祥在北方共有三年, 元世祖知道文天祥始终不屈服, 于是元世祖召文天祥入朝, 对他说:“你有什么愿望?”文天祥回答说:“文天祥受大宋恩泽, 担任宰相, 怎能臣事他姓之人呢?只愿赐死就满足了。”可是元世祖还是不忍心杀文天祥, 就让他退下了。有人进言, 竭力赞成依从文天祥的请求, 元世祖同意了。文天祥临刑时特别从容。向南方行了拜礼后死去, 死的时候年仅四十七岁。
相关练习:《宋史·钟季玉传》阅读练习及答案 |
|